Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

— Quoi (что)? Si Anne m'entendait (если бы Анн меня слышала)?... Evidemment, elle ne comprendrait pas (конечно, она не поняла бы), ou elle serait choquée, c'est normal (или она была бы шокирована, это нормально, choquer — шокировать, задевать). Mais toi (а ты)? Toi, tu es ma fille, non (ты, ты моя дочь, не так ли)? Tu ne me comprends plus, tu es choquée aussi (ты меня больше не понимаешь, ты тоже шокирована)?»

Qu'il était facile pour moi de diriger ses pensées (как же было легко для меня управлять его мыслями, diriger— управлять, направлять). J'étais un peu effrayée de le connaître si bien (мне было немного страшно: «я была немного испуганной» знать его так хорошо; effrayer — пугать, страшить).

— Quoi? Si Anne m'entendait?... Evidemment, elle ne comprendrait pas, ou elle serait choquée, c'est normal. Mais toi? Toi, tu es ma fille, non? Tu ne me comprends plus, tu es choquée aussi?»

Qu'il était facile pour moi de diriger ses pensées. J'étais un peu effrayée de le connaître si bien.

«Je ne suis pas choquée, dis-je (я не шокирована, сказала я). Mais enfin, il faut voir les choses en face (но ведь надо смотреть правде в глаза, voir les choses en face — смотретьправдевглаза, видетьвещитакими, какиеониесть): Elsa a la mémoire courte, Cyril lui plaît, elle est perdue pour toi (у Эльзы короткая память, Сирил ей нравится, она потеряна для тебя). Surtout après ce que tu lui as fait (особенно после того, что ты ей сделал), c'est le genre de choses qu'on ne pardonne pas (такого рода вещи не прощают)...

— Si je voulais, commença mon père, et il s'arrêta, effrayé (если бы я захотел, начал мой отец, и он остановился, испуганный, s'arrêter— останавливаться, переставать)...

«Je ne suis pas choquée, dis-je. Mais enfin, il faut voir les choses en face: Elsa a la mémoire courte, Cyril lui plaît, elle est perdue pour toi. Surtout après ce que tu lui as fait, c'est le genre de choses qu'on ne pardonne pas...

— Si je voulais, commença mon père, et il s'arrêta, effrayé...

— Tu n'y arriverais pas, dis-je avec conviction (у тебя не получилось бы, сказала я убежденно, y arriver — справиться, получиться; conviction f — убеждение, серьезность), comme s'il était naturel de discuter de ses chances de reconquérir Elsa (словно это было естественно обсуждать его шансы вернуть Эльзу, reconquérir — сновазавоевывать, возвращать).

— Mais je n'y pense pas, dit-il, retrouvant le sens commun (но я не думаю об этом, сказал он, восстанавливая здравый смысл).

— Bien sûr», dis-je avec un haussement d'épaules (конечно, сказала я с пожиманием плечами = пожимая плечами).

— Tu n'y arriverais pas, dis-je avec conviction, comme s'il était naturel de discuter de ses chances de reconquérir Elsa.

— Mais je n'y pense pas, dit-il, retrouvant le sens commun.

— Bien sûr», dis-je avec un haussement d'épaules.

Ce haussement signifiait (это пожимание означало, signifier — значить, означать): «Impossible, mon pauvre, tu es retiré de la course (невозможно, мой бедный, ты снят с соревнований = ты вышел из игры, impossible — невозможный, невероятный; retirer — извлекать, снимать; course f — бег, гонка, соревнование).» Il ne me parla plus jusqu'à la maison (он не разговаривал со мной до самого дома). En rentrant, il prit Anne dans ses bras (по возвращении он обнял Анн), la garda quelques instants contre lui, les yeux fermés (задержал ее на несколько мгновений рядом с собой = прижал ее ненадолго к себе, с закрытыми глазами). Elle se laissait faire, souriante, étonnée (она поддалась, улыбаясь, удивленная, se laisser faire — подчиниться, поддаться). Je sortis de la pièce (я вышла из комнаты) et m'appuyai à la cloison du couloir, tremblante de honte (и прислонилась к перегородке в коридоре, дрожащая от стыда, s'appuyer — опираться, прислоняться; cloison f — перегородка, переборка; couloir m — коридор, проход).

Ce haussement signifiait: «Impossible, mon pauvre, tu es retiré de la course.» Il ne me parla plus jusqu'à la maison. En rentrant, il prit Anne dans ses bras, la garda quelques instants contre lui, les yeux fermés. Elle se laissait faire, souriante, étonnée. Je sortis de la pièce et m'appuyai à la cloison du couloir, tremblante de honte.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука