Les jours passèrent (дни шли). J'oubliais un peu Anne, et mon père et Elsa (я отчасти позабыла про Анн, моего отца и Эльзу). L'amour me faisait vivre les yeux ouverts (любовь заставила меня жить с открытыми глазами), dans la lune, aimable et tranquille (рассеянной, милой и спокойной, être dans la lune — бытьрассеянным; tranquille — тихий, спокойный
). Cyril me demanda si je ne craignais pas d'avoir d'enfant (Сирил спросил меня, не боялась ли я иметь ребенка = не боюсь ли я забеременеть). Je lui dis que je m'en remettais à lui (я ему сказала, что в этом полагаюсь на него, se remettre — положиться) et il sembla trouver cela naturel (и он, казалось, нашел это естественным). Peut-être était-ce pour cela que je m'étais si facilement donnée à lui (возможно, это было от того, что я так легко ему отдалась, c'est pour cela que… — этооттого, что…; se donner — отдаваться. привязываться): parce qu'il ne me laisserait pas être responsable (так как он не позволял мне быть ответственной) et que si j'avais un enfant, ce serait lui le coupable (и что если бы у меня был ребенок, это именно он был бы виновником, coupable — виновный, виновник).Les jours passèrent. J'oubliais un peu Anne, et mon père et Elsa. L'amour me faisait vivre les yeux ouverts, dans la lune, aimable et tranquille. Cyril me demanda si je ne craignais pas d'avoir d'enfant. Je lui dis que je m'en remettais à lui et il sembla trouver cela naturel. Peut-être était-ce pour cela que je m'étais si facilement donnée à lui: parce qu'il ne me laisserait pas être responsable et que si j'avais un enfant, ce serait lui le coupable.
Il prenait ce que je ne pouvais supporter de prendre: les responsabilités (он брал то, что я не могла брать = взять на себя: отвественность, supporter — выносить, терпеть; responsabilité f — ответственность; responsable — ответственный
). D'ailleurs je me voyais si mal enceinte avec le corps mince et dur que j'avais (к тому же, я так плохо представляла себя беременной с худощавым и тугим/крепким телом, которое было у меня, enceinte — беременная; mince — худощавый, тонкий)... Pour une fois, je me félicitai de mon anatomie d'adolescente (в кои-то веки, я была довольна своим телосложением подростка, pour une fois — вкои-товеки, наэтотраз; se féliciter — радоваться, бытьдовольным; adolescent m — подросток).Il prenait ce que je ne pouvais supporter de prendre: les responsabilités. D'ailleurs je me voyais si mal enceinte avec le corps mince et dur que j'avais... Pour une fois, je me félicitai de mon anatomie d'adolescente.
Mais Elsa s'impatientait (но Эльза выражала нетерпение, s'impatienter — выражатьнетерпение, сердиться
). Elle me questionnait sans cesse (она меня непрерывно расспрашивала, questionner— задавать вопросы, расспрашивать). J'avais toujours peur d'être surprise en sa compagnie ou en celle de Cyril (я вечно боялась быть захваченной врасплох в ее обществе или в обществе Сирила, surpris — захваченныйврасплох; surprendre — заставать, захватывать врасплох, застигать; prendre — брать). Elle s'arrangeait pour être toujours en présence de mon père (она старалась быть всегда на виду у моего отца, s'arranger — располагаться, размещаться в определенном порядке; постараться, делать, чтобы), elle le croisait partout (она встречалась ему повсюду, croiser — встретиться, идтинавстречу). Elle se félicitait alors de victoires imaginaires (она радовалась тогда своим воображаемым победам, imaginaire — воображаемый, мнимый), des élans refoulés que, disait-elle, il ne pouvait cacher (подавленным порывам, которые, говорила она, он не мог скрыть, élan m — порыв, стремление; refoulé —подавленный, вытесненный; refouler — вновьвалятьшерсть; отталкивать; отбрасывать; подавлять, сдерживать /чувства/: refouler sa colère — подавлять гнев).