Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

A Paris, il y aurait Cyril et, de même qu'elle n'avait pu m'empêcher de l'aimer ici, Anne ne pourrait m'empêcher de le voir. A Paris, il avait une chambre, loin de sa mère. J'imaginais déjà la fenêtre ouverte sur les ciels bleus et rosés, les ciels extraordinaires de Paris, le roucoulement des pigeons sur la barre d'appui, et Cyril et moi sur le lit étroit...

Chapitre VII

(Глава VII)

A quelques jours de là (через несколько дней), mon père reçut un mot d'un de nos amis (мой отец получил записку от одного из своих друзей, recevoir) lui fixant rendez-vous à Saint-Raphaël pour prendre l'apéritif (назначающую ему встречу в Сен-Рафаэле, чтобы принять аперитив = чтобы вместе выпить, fixer rendez-vous — договоритьсяовстрече, назначитьвстречу). Il nous en fit part aussitôt (он нам сразу же сообщил об этом, faire part — известить, сообщить), enchanté de s'évader un peu de cette solitude volontaire (обрадованный ускользнуть немного = обрадованный возможностью ускользнуть ненадолго от этого добровольного уединения, s'évader — освобождаться, ускользать) et un peu forcée où nous vivions (и немного вынужденного (уединения), где мы жили, forcé — вынужденный, неизбежный). Je déclarai donc à Elsa et à Cyril que nous serions au bar du Soleil à sept heures (итак, я объявила Эльзе и Сирилу, что мы будем в Солнечном баре в семь часов, déclarer — провозглашать, объявлять) et que, s'ils voulaient venir, ils nous y verraient (и что, если бы они захотят приехать, то нас там увидят).

A quelques jours de là, mon père reçut un mot d'un de nos amis lui fixant rendez-vous à Saint-Raphaël pour prendre l'apéritif. Il nous en fit part aussitôt, enchanté de s'évader un peu de cette solitude volontaire et un peu forcée où nous vivions. Je déclarai donc à Elsa et à Cyril que nous serions au bar du Soleil à sept heures et que, s'ils voulaient venir, ils nous y verraient.

Par malchance, Elsa connaissait l'ami en question (к несчастью, Эльза знала вышеупомянутого друга, malchance f — несчастье, неудача; en question — вышеупомянутый, рассматриваемый), ce qui redoubla son désir de venir (что усилило ее желание прийти, redoubler — удваивать, увеличивать, усиливать). J'entrevis des complications et essayai de la dissuader (я предвидела осложнения и пыталась ее отговорить, entrevoir — предвидеть, предполагать; complication f — осложнение, сложность; dissuader — отговаривать, разубеждать). Peine perdue (напрасно, peine perdue — напрасно, напрасный: «потерянный»труд,напрасно затраченное усилие).

«Charles Webb m'adore (Шарль Уэбб меня обожает, adorer — обожать, поклоняться), dit-elle avec une simplicité enfantine (сказала она с детской наивностью, simplicité f — простота, наивность; enfantin — детский, ребяческий). S'il me voit, il ne pourra que pousser Raymond à me revenir (если он меня увидит, он сможет только побудить Рэймона меня вернуть, pousser — толкать; побуждать).»

Par malchance, Elsa connaissait l'ami en question, ce qui redoubla son désir de venir. J'entrevis des complications et essayai de la dissuader. Peine perdue.

«Charles Webb m'adore, dit-elle avec une simplicité enfantine. S'il me voit, il ne pourra que pousser Raymond à me revenir.»

Cyril se moquait d'aller ou non à Saint-Raphaël (Сирил несерьезно относился = Сирилу было безразлично ехать ли не ехать в Сен-Рафаэль, se moquer — насмехаться; несерьезноотноситься, необращатьникакоговнимания). Le principal pour lui était d'être où j'étais (главным для него было быть /там/, где была я). Je le vis à son regard (я видела это в его взгляде) et je ne pus m'empêcher d'en être fière (и я не могла удержаться гордиться этим = чтобы не возгордиться от этого, s'empêcher — воздерживаться, удерживаться; être fier de… — гордиться /чем-либо/: «бытьгордым»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука