A Paris, il y aurait Cyril et, de même qu'elle n'avait pu m'empêcher de l'aimer ici, Anne ne pourrait m'empêcher de le voir. A Paris, il avait une chambre, loin de sa mère. J'imaginais déjà la fenêtre ouverte sur les ciels bleus et rosés, les ciels extraordinaires de Paris, le roucoulement des pigeons sur la barre d'appui, et Cyril et moi sur le lit étroit...
Chapitre VII
(Глава VII)
A quelques jours de là (через несколько дней), mon père reçut un mot d'un de nos amis (мой отец получил записку от одного из своих друзей, recevoir
) lui fixant rendez-vous à Saint-Raphaël pour prendre l'apéritif (назначающую ему встречу в Сен-Рафаэле, чтобы принять аперитив = чтобы вместе выпить, fixer rendez-vous — договоритьсяовстрече, назначитьвстречу). Il nous en fit part aussitôt (он нам сразу же сообщил об этом, faire part — известить, сообщить), enchanté de s'évader un peu de cette solitude volontaire (обрадованный ускользнуть немного = обрадованный возможностью ускользнуть ненадолго от этого добровольного уединения, s'évader — освобождаться, ускользать) et un peu forcée où nous vivions (и немного вынужденного (уединения), где мы жили, forcé — вынужденный, неизбежный). Je déclarai donc à Elsa et à Cyril que nous serions au bar du Soleil à sept heures (итак, я объявила Эльзе и Сирилу, что мы будем в Солнечном баре в семь часов, déclarer — провозглашать, объявлять) et que, s'ils voulaient venir, ils nous y verraient (и что, если бы они захотят приехать, то нас там увидят).A quelques jours de là, mon père reçut un mot d'un de nos amis lui fixant rendez-vous à Saint-Raphaël pour prendre l'apéritif. Il nous en fit part aussitôt, enchanté de s'évader un peu de cette solitude volontaire et un peu forcée où nous vivions. Je déclarai donc à Elsa et à Cyril que nous serions au bar du Soleil à sept heures et que, s'ils voulaient venir, ils nous y verraient.
Par malchance, Elsa connaissait l'ami en question (к несчастью, Эльза знала вышеупомянутого друга, malchance f — несчастье, неудача; en question — вышеупомянутый, рассматриваемый
), ce qui redoubla son désir de venir (что усилило ее желание прийти, redoubler — удваивать, увеличивать, усиливать). J'entrevis des complications et essayai de la dissuader (я предвидела осложнения и пыталась ее отговорить, entrevoir — предвидеть, предполагать; complication f — осложнение, сложность; dissuader — отговаривать, разубеждать). Peine perdue (напрасно, peine perdue — напрасно, напрасный: «потерянный»труд,напрасно затраченное усилие).«Charles Webb m'adore (Шарль Уэбб меня обожает, adorer — обожать, поклоняться
), dit-elle avec une simplicité enfantine (сказала она с детской наивностью, simplicité f — простота, наивность; enfantin — детский, ребяческий). S'il me voit, il ne pourra que pousser Raymond à me revenir (если он меня увидит, он сможет только побудить Рэймона меня вернуть, pousser — толкать; побуждать).»Par malchance, Elsa connaissait l'ami en question, ce qui redoubla son désir de venir. J'entrevis des complications et essayai de la dissuader. Peine perdue.
«Charles Webb m'adore, dit-elle avec une simplicité enfantine. S'il me voit, il ne pourra que pousser Raymond à me revenir.»
Cyril se moquait d'aller ou non à Saint-Raphaël (Сирил несерьезно относился = Сирилу было безразлично ехать ли не ехать в Сен-Рафаэль, se moquer — насмехаться; несерьезноотноситься, необращатьникакоговнимания
). Le principal pour lui était d'être où j'étais (главным для него было быть /там/, где была я). Je le vis à son regard (я видела это в его взгляде) et je ne pus m'empêcher d'en être fière (и я не могла удержаться гордиться этим = чтобы не возгордиться от этого, s'empêcher — воздерживаться, удерживаться; être fier de… — гордиться /чем-либо/: «бытьгордым»).