Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

L'après-midi donc, vers six heures, nous partîmes en voiture (итак, во второй половине дня, около шести часов, мы выехали на машине). Anne nous emmena dans la sienne (Анн повезла нас на своей /машине/, emmener — уводить, увозить). J'aimais sa voiture (мне нравилась ее машина): c'était une lourde américaine décapotable (это был тяжелый американский автомобиль с откидным верхом, lourd — тяжелый, медлительный; décapotable — автомобильсоткиднымверхом) qui convenait plus à sa publicité qu'à ses goûts (который соответствовал больше ее общественному мнению = статусу, чем ее вкусам, convenir — соответствовать, подходить, годиться; publicité f— реклама, общественноемнение).

Cyril se moquait d'aller ou non à Saint-Raphaël. Le principal pour lui était d'être où j'étais. Je le vis à son regard et je ne pus m'empêcher d'en être fière.

L'après-midi donc, vers six heures, nous partîmes en voiture. Anne nous emmena dans la sienne. J'aimais sa voiture: c'était une lourde américaine décapotable qui convenait plus à sa publicité qu'à ses goûts.

Elle correspondait aux miens (она соответствовала моим /вкусам/, correspondre — соответствовать), pleine d'objets brillants, silencieuse et loin du monde, penchant dans les virages (полная блестящих вещей, бесшумная и далеко от мира = далекая от мира, наклоняющегося на виражах, objet m — предмет, вещь, объект; silencieux — тихий, бесшумный; pencher — нагибать, наклоняться). De plus, nous étions tous les trois devant (кроме того, мы были все трое впереди = на переднем сиденье) et nulle part comme dans une voiture, je ne me sentais en amitié avec quelqu'un (и нигде как в машине, я не чувствовала себя в дружбе с кем-то = в такой тесной связи с другими людьми, amitié f — дружба).

Elle correspondait aux miens, pleine d'objets brillants, silencieuse et loin du monde, penchant dans les virages. De plus, nous étions tous les trois devant et nulle part comme dans une voiture, je ne me sentais en amitié avec quelqu'un.

Tous les trois devant, les coudes un peu serrés (все трое впереди, прижав немного локти, les coudes serrés — прижавлокти), soumis au même plaisir de la vitesse et du vent, peut-être à une même mort (покоренные одинаковым наслаждением скоростью и ветром, может быть, одинаковой смертью = общей смертью, soumettre — покорять, подчинять, подвергать; vitesse f— скорость, быстрота). Anne conduisait, comme pour symboliser la famille que nous allions former (Анн вела, как будто для того, чтобы символизировать семью, которую мы собирались создать, conduire — вести, управлять; symboliser — символизировать; former — создавать, образовывать). Je n'étais pas remontée dans sa voiture depuis la soirée de Cannes (я не садилась снова в ее машину с того вечера в Каннах, remonter — сноваподниматься, сновасадиться), ce qui me fit rêver (что навеяло воспоминания, faire rêver — «заставлятьмечтать, видетьсны/наяву/», наводитьнамысль).

Tous les trois devant, les coudes un peu serrés, soumis au même plaisir de la vitesse et du vent, peut-être à une même mort. Anne conduisait, comme pour symboliser la famille que nous allions former. Je n'étais pas remontée dans sa voiture depuis la soirée de Cannes, ce qui me fit rêver.

Au bar de Soleil, nous retrouvâmes Charles Webb et sa femme (в Солнечном баре мы встретились с Шарлем Уеббом и его женой). Il s'occupait de publicité théâtrale (он занимался театральной рекламой, s'occuper — заниматься, найтидело), sa femme de dépenser l'argent qu'il gagnait (его жена — тратой денег, которые он зарабатывал, argent m — деньги, богатство; gagner — зарабатывать, добывать), cela à une vitesse affolante et pour de jeunes hommes (это с ужасающей быстротой и для = на молодых мужчин, affolant — наводящийужас, ужасающий; affoler — /уст./ сводитьсума).

Au bar de Soleil, nous retrouvâmes Charles Webb et sa femme. Il s'occupait de publicité théâtrale, sa femme de dépenser l'argent qu'il gagnait, cela à une vitesse affolante et pour de jeunes hommes.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука