Il était absolument obsédé par la pensée de joindre les deux bouts (он был полностью одержим идеей свести концы с концами, joindre les deux bouts — сводитьконцысконцами
), il courait sans cesse après l'argent (он без конца гонялся за деньгами, courir après… — гонятьсяза…, добиваться/чего-либо/). D'où son côté inquiet, pressé (откуда его беспокойное, торопливое свойство, côté m — черта, свойство; inquiet — беспокойный, тревожный), qui avait quelque chose d'indécent (в котором было что-то неприличное, indécent — неприличный, непристойный, неподобающий). Il avait été longtemps l'amant d'Elsa (он был долго любовником Эльзы, longtemps — долго, давно), car elle n'était pas, malgré sa beauté, une femme particulièrement avide (так как она не была, несмотря на свою красоту, женщиной особенно жадной, avide — жадный, алчный) et sa nonchalance sur ce point lui plaisait (и ее равнодушие к этому вопросу ему нравилось, nonchalance f — беспечность, равнодушие; point m — пункт, вопрос, проблема).Il était absolument obsédé par la pensée de joindre les deux bouts, il courait sans cesse après l'argent. D'où son côté inquiet, pressé, qui avait quelque chose d'indécent. Il avait été longtemps l'amant d'Elsa, car elle n'était pas, malgré sa beauté, une femme particulièrement avide et sa nonchalance sur ce point lui plaisait.
Sa femme, elle, était méchante (его жена была злой, méchant — злой, злобный
). Anne ne la connaissait pas (Анн не была с ней знакома, connaître — знать, бытьзнакомым) et je vis rapidement son beau visage prendre cet air méprisant et moqueur (и я быстро увидела, как ее красивое лицо принимает этот презирающий и насмешливый вид, méprisant — презирающий, презрительный; moqueur — насмешливый; moquer — осмеивать, высмеивать) qui, dans le monde, lui était coutumier (который в обществе ей был привычен, coutumier — привычный, обычный; coutume f — обычай; привычка). Charles Webb parlait beaucoup, comme d'habitude (Шарль Уэбб много болтал, как обычно, comme d'habitude — по-старому, какобычно; habitude f — привычка), tout en jetant à Anne des regards inquisiteurs (бросая на Анн испытывающие взгляды, inquisiteur — пристальный, испытывающий; jeter — бросать; tout en jetant — бросая/этаконструкциявыражаетодновременностьсдругимдействием/).Sa femme, elle, était méchante. Anne ne la connaissait pas et je vis rapidement son beau visage prendre cet air méprisant et moqueur qui, dans le monde, lui était coutumier. Charles Webb parlait beaucoup, comme d'habitude, tout en jetant à Anne des regards inquisiteurs.
Il se demandait visiblement ce qu'elle faisait avec ce coureur de Raymond et sa fille (он себя спрашивал, видимо, что она делала с этим бабником Рэймоном и его дочерью, visiblement — видимо, очевидно; coureur /de jupons/ — ветреник, ловелас, бабник: «бегающийзаюбками»
). Je me sentais pleine d'orgueil à l'idée qu'il allait bientôt le savoir (я почувствовала себя полной гордости при мысли, что он скоро это узнает, orgueil m — гордость). Mon père se pencha un peu vers lui (мой отец наклонился немного к нему, se pencher — наклоняться, нагибаться) comme il reprenait haleine et déclara abruptement (когда тот переводил дух, и заявил резко, reprendre haleine — отдышаться, перевестидух: «сновавзятьдыхание»; abruptement — резко, грубо):Il se demandait visiblement ce qu'elle faisait avec ce coureur de Raymond et sa fille. Je me sentais pleine d'orgueil à l'idée qu'il allait bientôt le savoir. Mon père se pencha un peu vers lui comme il reprenait haleine et déclara abruptement:
«J'ai une nouvelle, mon vieux (у меня новость, старина). Anne et moi, nous nous marions le 5 octobre (Анн и я, мы женимся 5 октября).»