Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

Il était absolument obsédé par la pensée de joindre les deux bouts (он был полностью одержим идеей свести концы с концами, joindre les deux bouts — сводитьконцысконцами), il courait sans cesse après l'argent (он без конца гонялся за деньгами, courir après… — гонятьсяза…, добиваться/чего-либо/). D'où son côté inquiet, pressé (откуда его беспокойное, торопливое свойство, côté m — черта, свойство; inquiet — беспокойный, тревожный), qui avait quelque chose d'indécent (в котором было что-то неприличное, indécent — неприличный, непристойный, неподобающий). Il avait été longtemps l'amant d'Elsa (он был долго любовником Эльзы, longtemps — долго, давно), car elle n'était pas, malgré sa beauté, une femme particulièrement avide (так как она не была, несмотря на свою красоту, женщиной особенно жадной, avide — жадный, алчный) et sa nonchalance sur ce point lui plaisait (и ее равнодушие к этому вопросу ему нравилось, nonchalance f — беспечность, равнодушие; point m — пункт, вопрос, проблема).

Il était absolument obsédé par la pensée de joindre les deux bouts, il courait sans cesse après l'argent. D'où son côté inquiet, pressé, qui avait quelque chose d'indécent. Il avait été longtemps l'amant d'Elsa, car elle n'était pas, malgré sa beauté, une femme particulièrement avide et sa nonchalance sur ce point lui plaisait.

Sa femme, elle, était méchante (его жена была злой, méchant — злой, злобный). Anne ne la connaissait pas (Анн не была с ней знакома, connaître — знать, бытьзнакомым) et je vis rapidement son beau visage prendre cet air méprisant et moqueur (и я быстро увидела, как ее красивое лицо принимает этот презирающий и насмешливый вид, méprisant — презирающий, презрительный; moqueur — насмешливый; moquer — осмеивать, высмеивать) qui, dans le monde, lui était coutumier (который в обществе ей был привычен, coutumier — привычный, обычный; coutume f — обычай; привычка). Charles Webb parlait beaucoup, comme d'habitude (Шарль Уэбб много болтал, как обычно, comme d'habitude — по-старому, какобычно; habitude f — привычка), tout en jetant à Anne des regards inquisiteurs (бросая на Анн испытывающие взгляды, inquisiteur — пристальный, испытывающий; jeter — бросать; tout en jetant — бросая/этаконструкциявыражаетодновременностьсдругимдействием/).

Sa femme, elle, était méchante. Anne ne la connaissait pas et je vis rapidement son beau visage prendre cet air méprisant et moqueur qui, dans le monde, lui était coutumier. Charles Webb parlait beaucoup, comme d'habitude, tout en jetant à Anne des regards inquisiteurs.

Il se demandait visiblement ce qu'elle faisait avec ce coureur de Raymond et sa fille (он себя спрашивал, видимо, что она делала с этим бабником Рэймоном и его дочерью, visiblement — видимо, очевидно; coureur /de jupons/ — ветреник, ловелас, бабник: «бегающийзаюбками»). Je me sentais pleine d'orgueil à l'idée qu'il allait bientôt le savoir (я почувствовала себя полной гордости при мысли, что он скоро это узнает, orgueil m — гордость). Mon père se pencha un peu vers lui (мой отец наклонился немного к нему, se pencher — наклоняться, нагибаться) comme il reprenait haleine et déclara abruptement (когда тот переводил дух, и заявил резко, reprendre haleine — отдышаться, перевестидух: «сновавзятьдыхание»; abruptement — резко, грубо):

Il se demandait visiblement ce qu'elle faisait avec ce coureur de Raymond et sa fille. Je me sentais pleine d'orgueil à l'idée qu'il allait bientôt le savoir. Mon père se pencha un peu vers lui comme il reprenait haleine et déclara abruptement:

«J'ai une nouvelle, mon vieux (у меня новость, старина). Anne et moi, nous nous marions le 5 octobre (Анн и я, мы женимся 5 октября).»

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука