Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

«Anne, votre élégance fait des ravages; il y a un homme là-bas qui ne vous quitte pas des yeux.»

Je l'avais dit sur un ton confidentiel (я сказала это доверительным голосом, confidentiel — конфиденциальный, доверительный), c'est-à-dire assez haut pour que mon père l'entendît (то есть достаточно громким, чтобы мой отец услышал это, c'est-à-dire — тоесть, значит). Il se retourna aussitôt vivement et aperçut l'homme en question (он тотчас резко обернулся и заметил вышеупомянутого мужчину, vivement — живо, резко; apercevoir).

«Je n'aime pas ça, dit-il (мне это не нравится, сказал он), et il prit la main d'Anne (и он взял руку Анн).

Je l'avais dit sur un ton confidentiel, c'est-à-dire assez haut pour que mon père l'entendît. Il se retourna aussitôt vivement et aperçut l'homme en question.

«Je n'aime pas ça, dit-il, et il prit la main d'Anne.

— Qu'ils sont gentils (какие они милые, gentil — милый, славный)! s'émut ironiquement Mme Webb (иронично всполошилась мадам Уэбб, s'émouvoir — волноваться; /уст./ приходитьвдвижение). Charles, vous n'auriez pas dû les déranger, ces amoureux (Шарль, вы не должны были бы их беспокоить, этих влюбленных, déranger — приводить в беспорядок; расстраивать; беспокоить, мешать), il aurait suffi d'inviter la petite Cécile (было бы достаточно пригласить малышку Сесиль, il suffit — достаточно, довольно).

— La petite Cécile ne serait pas venue, répondis-je sans ménagements (малышка Сесиль не пришла бы, ответила я без обиняков, sans ménagements — безобиняков, грубо; ménager — бережно обращаться с..., осторожно поступать с...).

— Et pourquoi donc (и почему же)? Vous avez des amoureux parmi les pêcheurs (у вас есть поклонники среди рыбаков, parmi — между, среди, вчисле; pêcheur m — рыбак, рыболов)?»

— Qu'ils sont gentils! s'émut ironiquement Mme Webb. Charles, vous n'auriez pas dû les déranger, ces amoureux, il aurait suffi d'inviter la petite Cécile.

— La petite Cécile ne serait pas venue, répondis-je sans ménagements.

— Et pourquoi donc? Vous avez des amoureux parmi les pêcheurs?»

Elle m'avait vue une fois en conversation avec un receveur d'autobus sur un banc (она меня увидела однажды в разговоре с кондуктором автобуса на скамейке) et me traitait depuis comme une déclassée (и относилась ко мне с тех пор как к деклассированной, traiter — обращаться, относиться; déclassé — деклассированный, моральноопустившийся), comme ce qu'elle appelait «une déclassée» (как к тому, что она называла «деклассированной», appeler — называть, звать).

«Eh oui, dis-je avec effort pour paraître gaie (ну да, сказала я с усилием = через силу, чтобы казаться веселой, effortm— усилие, сила, напряжение).

— Et vous péchez beaucoup (и вы много грешите, pécher— грешить /созвучно с pêcher— ловить рыбу/)?»

Elle m'avait vue une fois en conversation avec un receveur d'autobus sur un banc et me traitait depuis comme une déclassée, comme ce qu'elle appelait «une déclassée».

«Eh oui, dis-je avec effort pour paraître gaie.

— Et vous péchez beaucoup?»

Le comble était qu'elle se croyait drôle (пределом было то, что она считала себя забавной = хуже всего было то, что она считала себя остроумной, comblem— вершина; secroire— считать себя, мнить о себе). Peu à peu, la colère me gagnait (постепенно меня охватил гнев, peuà peu— понемногу, постепенно; colèref— гнев).

«Je ne suis pas spécialisée dans le maquereau (я не специализирована = не специализируюсь на макрели, spécialiser— специализировать; maquereaum— макрель, скумбрия; сводник, сутенер), dis-je, mais je pêche (сказала я, но я рыбачу).»

Il y eut un silence (было молчание = наступило молчание, silencem— молчание, тишина). La voix d'Anne s'éleva, toujours aussi posée (голос Анн возник, по-прежнему столь уравновешенный, s'élever— подниматься, возникать; posé — степенный, уравновешенный):

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука