«Anne, votre élégance fait des ravages; il y a un homme là-bas qui ne vous quitte pas des yeux.»
Je l'avais dit sur un ton confidentiel (я сказала это доверительным голосом,
«Je n'aime pas ça, dit-il (мне это не нравится, сказал он), et il prit la main d'Anne (и он взял руку Анн).
Je l'avais dit sur un ton confidentiel, c'est-à-dire assez haut pour que mon père l'entendît. Il se retourna aussitôt vivement et aperçut l'homme en question.
«Je n'aime pas ça, dit-il, et il prit la main d'Anne.
— Qu'ils sont gentils (какие они милые,
— La petite Cécile ne serait pas venue, répondis-je sans ménagements (малышка Сесиль не пришла бы, ответила я без обиняков,
— Et pourquoi donc (и почему же)? Vous avez des amoureux parmi les pêcheurs (у вас есть поклонники среди рыбаков,
— Qu'ils sont gentils! s'émut ironiquement Mme Webb. Charles, vous n'auriez pas dû les déranger, ces amoureux, il aurait suffi d'inviter la petite Cécile.
— La petite Cécile ne serait pas venue, répondis-je sans ménagements.
— Et pourquoi donc? Vous avez des amoureux parmi les pêcheurs?»
Elle m'avait vue une fois en conversation avec un receveur d'autobus sur un banc (она меня увидела однажды в разговоре с кондуктором автобуса на скамейке) et me traitait depuis comme une déclassée (и относилась ко мне с тех пор как к деклассированной,
«Eh oui, dis-je avec effort pour paraître gaie (ну да, сказала я с усилием = через силу, чтобы казаться веселой,
— Et vous péchez beaucoup (и вы много грешите,
Elle m'avait vue une fois en conversation avec un receveur d'autobus sur un banc et me traitait depuis comme une déclassée, comme ce qu'elle appelait «une déclassée».
«Eh oui, dis-je avec effort pour paraître gaie.
— Et vous péchez beaucoup?»
Le comble était qu'elle se croyait drôle (пределом было то, что она считала себя забавной = хуже всего было то, что она считала себя остроумной,
«Je ne suis pas spécialisée dans le maquereau (я не специализирована = не специализируюсь на макрели,
Il y eut un silence (было молчание = наступило молчание,