Je regardai Anne (я посмотрела на Анн). Elle considérait Elsa avec calme, détachement (она рассматривала Эльзу со спокойствием, безразличием, considérer — рассматривать, взирать; détachement m — безразличие, равнодушие; détacher — отвязывать
), comme elle regardait les mannequins qui présentaient ses collections ou les femmes très jeunes (словно она смотрела на манекенщиц, которые демонстрировали ее коллекции, или на очень молодых женщин, mannequin m — манекен, манекенщица; présenter — представлять, демонстрировать). Sans aucune acrimonie (совершенно беззлобно, acrimonie f — едкость, язвительность). Je l'admirai un instant passionnément pour cette absence de mesquinerie, de jalousie (я пылко восхитилась ей на минуту за это отсутствие мелочности, зависти, passionnément — страстно, пылко; absence f — отсутствие, недостаток; mesquinerie f — мелочность, скаредность; jalousie f — зависть, ревность).Je regardai Anne. Elle considérait Elsa avec calme, détachement, comme elle regardait les mannequins qui présentaient ses collections ou les femmes très jeunes. Sans aucune acrimonie. Je l'admirai un instant passionnément pour cette absence de mesquinerie, de jalousie.
Je ne comprenais pas d'ailleurs qu'elle eût à être jalouse d'Elsa (я не понимала, впрочем, что она должна была завидовать Эльзе = впрочем, я не понимала, зачем ей надо было бы завидовать Эльзе). Elle était cent fois plus belle, plus fine qu'Elsa (она была в сто раз красивее, изысканнее, чем Эльза). Comme j'étais ivre, je le lui dis (поскольку я была пьяна, я ей это сказала, ivre— пьяный, хмельной
). Elle me regarda curieusement (она посмотрела на меня с любопытством, curieusement— с любопытством, странно).«Que je suis plus belle qu'Elsa (что я более красива, чем Эльза?) Vous trouvez (вы так думаете: «находите»)?
— Sans aucun doute (несомненно, sansaucundoute— без какого-либо сомнения, несомненно
)!Je ne comprenais pas d'ailleurs qu'elle eût à être jalouse d'Elsa. Elle était cent lois plus belle, plus fine qu'Elsa. Comme j'étais ivre, je le lui dis. Elle me regarda curieusement.
«Que je suis plus belle qu'Elsa? Vous trouvez?
— Sans aucun doute!
— C'est toujours agréable (это всегда приятно). Mais vous buvez trop, une fois de plus (но вы лишком много пьете, еще раз = снова, une fois de plus — ещераз
). Donnez-moi votre verre (отдайте мне ваш стакан/вашу рюмку). Vous n'êtes pas trop triste de voir votre Cyril là-bas (вам не слишком грустно видеть вашего Сирила там)? D'ailleurs, il s'ennuie (впрочем, он скучает, s'ennuyer — скучать, тосковать).— C'est mon amant, dis-je gaiement (он мой любовник, сказала я весело).
— Vous êtes complètement ivre (вы совершенно пьяны, complètement — совсем, совершенно
)! Il est l'heure de rentrer, heureusement (пора возвращаться, к счастью)!»— C'est toujours agréable. Mais vous buvez trop, une fois de plus. Donnez-moi votre verre. Vous n'êtes pas trop triste de voir votre Cyril là-bas? D'ailleurs, il s'ennuie.
— C'est mon amant, dis-je gaiement.
— Vous êtes complètement ivre! Il est l'heure de rentrer, heureusement!»
Nous quittâmes les Webb avec soulagement (мы оставили Уэббов с облегчением, quitter — оставлять, покидать; soulagement m — облегчение, утешение; soulager — облегчать
). J'appelai Mme Webb «chère madame» avec componction (я назвала мадам Уэбб «дорогая мадам» с важным видом, componction f — серьезность, важныйвид). Mon père prit le volant (мой отец сел за руль, prendre le volant — сестьзаруль: «взятьруль»), ma tête bascula sur l'épaule d'Anne (моя голова откинулась на плечо Анн, basculer — опрокидываться, откидываться).Je pensais que je la préférais aux Webb et à tous ces gens que nous voyions d'habitude (я подумала, что я предпочитала ее Уэббам и всем тем людям, которых мы обычно видели = общались, préférer — предпочитать, любить
). Qu'elle était mieux, plus digne, plus intelligente (что она была лучше, достойнее, умнее, digne — достойный, заслуживающий). Mon père parlait peu (мой отец говорил мало). Sans doute, revoyait-il l'arrivée d'Elsa (вероятно, припоминал приезд Эльзы, revoir — сновавидеть, припомнить).