Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

Nous quittâmes les Webb avec soulagement. J'appelai Mme Webb «chère madame» avec componction. Mon père prit le volant, ma tête bascula sur l'épaule d'Anne.

Je pensais que je la préférais aux Webb et à tous ces gens que nous voyions d'habitude. Qu'elle était mieux, plus digne, plus intelligente. Mon père parlait peu. Sans doute, revoyait-il l'arrivée d'Elsa.

«Elle dort? demanda-t-il à Anne (она спит? спросил он у Анн).

— Comme une petite fille (как девочка = как ребенок). Elle s'est relativement bien tenue (она себя относительно хорошо вела, se tenir — вестисебя, держаться). Sauf l'allusion aux maquereaux, qui était un peu directe (кроме намека на сводников, который был несколько прямым)...»

Mon père se mit à rire (мой отец рассмеялся). Il y eut un silence (было молчание).

Puis j'entendis à nouveau la voix de mon père (затем я снова услышала голос моего отца, à nouveau — вновь, заново).

«Anne, je vous aime, je n'aime que vous (Анн, я вас люблю, я люблю только вас). Le croyez-vous (верите вы этому)?

— Ne me le dites pas si souvent, cela me fait peur (не говорите мне это так часто, это меня пугает)...

— Donnez-moi la main (дайте мне руку).»

«Elle dort? demanda-t-il à Anne.

— Comme une petite fille. Elle s'est relativement bien tenue. Sauf l'allusion aux maquereaux, qui était un peu directe...»

Mon père se mit à rire. Il y eut un silence.

Puis j'entendis à nouveau la voix de mon père.

«Anne, je vous aime, je n'aime que vous. Le croyez-vous?

— Ne me le dites pas si souvent, cela me fait peur...

— Donnez-moi la main.»

Je faillis me redresser et protester (я чуть было не выпрямилась и не возразила, se redresser — выпрямляться, воспрянуть): «Non, pas en conduisant sur une corniche (нет, не ведя по горной дороге, corniche f — дорогавгорах, горныйкарниз).» Mais j'étais un peu ivre (но я была немного пьяна), le parfum d'Anne, le vent de la mer dans mes cheveux (духи Анн, морской воздух в моих волосах, parfum m — аромат, духи), la petite écorchure que m'avait faite Cyril sur l'épaule pendant que nous nous aimions (небольшая царапина, которую мне сделал Сирил во время того, как мы любили друг друга, écorchure f — ссадина, царапина; écorcher — сдирать кожу; оцарапать), autant de raisons d'être heureuse et de me taire (столько причин быть счастливой и молчать, raison f — довод, основание, причина; se taire — молчать, замолчать). Je m'endormais (я заснула, s'endormir — засыпать, успокаиваться).

Je faillis me redresser et protester: «Non, pas en conduisant sur une corniche.» Mais j'étais un peu ivre, le parfum d'Anne, le vent de la mer dans mes cheveux, la petite écorchure que m'avait faite Cyril sur l'épaule pendant que nous nous aimions, autant de raisons d'être heureuse et de me taire. Je m'endormais.

Pendant ce temps, Elsa et le pauvre Cyril devaient se mettre péniblement en route sur la motocyclette (тем временем Эльза и Сирил, должно быть, отправились мучительно в путь на мотоцикле, pendant ce temps — темвременем, вэтовремя; se mettre en route — отправитьсявпуть; péniblement — тяжело, мучительно) que lui avait offerte sa mère pour son dernier anniversaire (который ему подарила мать на его последний день рождения, offrir — дарить, вручать; anniversaire — годовщина, деньрождения). Je ne sais pourquoi cela m'émut aux larmes (я не знаю, почему это меня взволновало до слез, émouvoir — волновать, всколыхнуть). Cette voiture était si douce, si bien suspendue, si faite pour le sommeil (эта машина была такой приятной, такой хорошо подрессоренной, настолько созданной для сна , doux — мягкий, нежный, приятный; suspendu — подрессоренный(омашинах); suspendre — подвешивать; fait — созданный, предназначенный)...

Pendant ce temps, Elsa et le pauvre Cyril devaient se mettre péniblement en route sur la motocyclette que lui avait offerte sa mère pour son dernier anniversaire. Je ne sais pourquoi cela m'émut aux larmes. Cette voiture était si douce, si bien suspendue, si faite pour le sommeil...

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука