«Raymond, voulez-vous demander une paille au garçon (Рэймон, хотите попросить = не попросите ли у официанта соломинки, paillef— соломинка
)? C'est indispensable avec les oranges pressées (это необходимо для апельсинового сока, indispensable— необходимый, обязательный; orangepressée— апельсиновый сок; presser — жать, давить, выжимать).»Le comble était qu'elle se croyait drôle. Peu à peu, la colère me gagnait.
«Je ne suis pas spécialisée dans le maquereau, dis-je, mais je pêche.»
Il y eut un silence. La voix d'Anne s'éleva, toujours aussi posée:
«Raymond, voulez-vous demander une paille au garçon? C'est indispensable avec les oranges pressées.»
Charles Webb enchaîna rapidement sur les boissons rafraîchissantes (Шарль Уэбб быстро продолжил разговор о прохладительных напитках, enchaîner— продолжать разговор, подхватить; chaînef — цепь; boissonsrafraîchissantesf pl — прохладительные напитки
). Mon père avait le fou rire (моего отца разбирал смех, fourire— неудержимый смех: «сумасшедшийсмех»), je le vis à sa manière de s'absorber dans son verre (я видела это в его манере углубляться = уткнуться в свой стакан, s'absorber— углубляться, погружаться). Anne me lança un regard suppliant (Анн бросила на меня умоляющий взгляд, suppliant— умоляющий; supplier — умолять, молить; упрашивать). On décida aussitôt de dîner ensemble comme les gens qui ont failli se brouiller (решили тотчас пообедать вместе словно люди, которые чуть не поссорились, gensm, f pl — люди; faillir — недоставать; /вpassé simple ивpassé composé всочетаниисинфинитивом/ чуть не, едва не; sebrouiller— ссориться).Charles Webb enchaîna rapidement sur les boissons rafraîchissantes. Mon père avait le fou rire, je le vis à sa manière de s'absorber dans son verre. Anne me lança un regard suppliant. On décida aussitôt de dîner ensemble comme les gens qui ont failli se brouiller.
Je bus beaucoup pendant le dîner (я много пила во время обеда). Il me fallait oublier d'Anne son expression inquiète (мне надо было забыть от Анн ее встревоженное выражение /лица/ = забыть встревоженное лицо Анн, inquiet — беспокойный, тревожный
) quand elle fixait mon père (когда она пристально смотрела на моего отца, fixer — пристальносмотреть) ou vaguement reconnaissante quand ses yeux s'attardaient sur moi (или немного благодарное, когда ее взгляд задерживался на мне, vaguement — слабо, смутно, немного; reconnaissant — признательный, благодарный; s'attarder — задерживаться, запаздывать). Je regardais la femme de Webb avec un sourire épanoui (я посмотрела на жену Уэбба с радостной улыбкой, épanoui — радостный, сияющий) dès qu'elle me lançait une pointe (как только она отпускала остроты на мой счет, dès que — кактолько, чуть; lancer une pointe — отпускатьостроты). Cette tactique la déconcertait (эта тактика приводила ее в замешательство, déconcerter— смущать, приводить в замешательство). Je bus beaucoup pendant le dîner. Il me fallait oublier d'Anne son expression inquiète quand elle fixait mon père ou vaguement reconnaissante quand ses yeux s'attardaient sur moi. Je regardais la femme de Webb avec un sourire épanoui dès qu'elle me lançait une pointe. Cette tactique la déconcertait.