Elle devint rapidement agressive (она быстро стала агрессивной, agressif — агрессивный, резкий
). Anne me faisait signe de ne pas broncher (Анн подала мне знак не поддаваться /на провокацию/, faire signe — податьзнак; broncher — спотыкаться; двигаться, шевелиться; ne pas broncher — не шевелиться, хранить спокойствие). Elle avait horreur des scènes publiques (она не любила публичных сцен, avoir horreur — нелюбить, ненавидеть: «иметьужас, отвращение») et sentait Mme Webb prête à en faire une (и чувствовала, что мадам Уэбб готова сделать одну = готова устроить из этого публичную сцену, prêt — готовый, склонный). Pour ma part, j'y étais habituée (что касается меня, я к этому привыкла, pour ma part — смоейстороны, чтокасаетсяменя; être habitué — привыкнуть: «бытьпривыкшим»), c'était chose courante dans notre milieu (это было обычным делом в нашем окружении, courant — обычный, текущий; milieu m — окружение, круги). Aussi n'étais-je nullement tendue en l'écoutant parler (поэтому я нисколько не была напряженной, слушая, как она говорит, tendu — напряженный, натянутый; tendre — натягивать, напрягать; nullement — нисколько, ничуть).Elle devint rapidement agressive. Anne me faisait signe de ne pas broncher. Elle avait horreur des scènes publiques et sentait Mme Webb prête à en faire une. Pour ma part, j'y étais habituée, c'était chose courante dans notre milieu. Aussi n'étais-je nullement tendue en l'écoutant parler.
Après avoir dîné, nous allâmes dans une boîte de Saint-Raphaël (после того как поужинали = после ужина, мы отправились в одно из ночных кафе Сен-Рафаэля, boîte f — коробка; заведение, ночноекафе, ночнойклуб
). Peu de temps après notre arrivée, Elsa et Cyril arrivèrent (вскоре после нашего прихода, Эльза и Сирил пришли, peu de temps après — вскорепосле). Elsa s'arrêta sur le seuil de la porte (Эльза остановилась на пороге, seuil de la porte — порог/двери/), parla très fort à la dame du vestiaire (говорила очень громко с гардеробщицей, dame du vestiaire — гардеробщица) et, suivie du pauvre Cyril, s'engagea dans la salle (и, сопровождаемая бедным Сирилом, вошла в зал, suivre — следовать, сопровождать; s'engager — входить, зайтивглубь). Je pensai qu'elle se conduisait plus comme une grue que comme une amoureuse (я подумала, что она вела себя скорее как женщина легкого поведения, чем как влюбленная, grue f — журавль; дура; женщиналегкогоповедения), mais elle était assez belle pour se le permettre (она была достаточно красива, чтобы себе это позволить, se permettre — позволитьсебе).Après avoir dîné, nous allâmes dans une boîte de Saint-Raphaël. Peu de temps après notre arrivée, Elsa et Cyril arrivèrent. Elsa s'arrêta sur le seuil de la porte, parla très fort à la dame du vestiaire et, suivie du pauvre Cyril, s'engagea dans la salle. Je pensai qu'elle se conduisait plus comme une grue que comme une amoureuse, mais elle était assez belle pour se le permettre.
«Qui est ce godelureau? demanda Charles Webb (кто этот ухажер? Спросил Шарль Уэбб, godelureau f — пижон, хлыщ, ухажер
). Il est bien jeune (он слишком молод).— C'est l'amour, susurra sa femme (это любовь, нашептывала его жена, susurrer — шептать, нашептывать
). L'amour lui réussit (любовь ему удается = он успешен в любви, réussir— удаваться, идти на пользу)...— Pensez-vous (да что вы, pensez-vous— да что вы, конечно нет
)! dit mon père avec violence (сказал мой отец резко, violence f— вспыльчивость, резкость). C'est une toquade, oui (это мимолетное увлечение, да, toquadef— прихоть, каприз, мимолетное увлечение).»«Qui est ce godelureau? demanda Charles Webb. Il est bien jeune.
— C'est l'amour, susurra sa femme. L'amour lui réussit...
— Pensez-vous! dit mon père avec violence. C'est une toquade, oui.»