Le sommeil, Mme Webb ne devait pas le trouver en ce moment (сон, мадам Уэбб, должно быть, не находила его в этот момент)! Sans doute, à son âge, je paierai aussi des jeunes gens pour m'aimer (без сомнения = пожалуй, в ее возрасте, я буду также платить молодым людям, чтобы меня любили, payer — платить, оплачивать
) parce que l'amour est la chose la plus douce et la plus vivante, la plus raisonnable (поскольку любовь — это самая приятная и самая живая вещь, самая разумная, raisonnable — разумный, трезвый).Le sommeil, Mme Webb ne devait pas le trouver en ce moment! Sans doute, à son âge, je paierai aussi des jeunes gens pour m'aimer parce que l'amour est la chose la plus douce et la plus vivante, la plus raisonnable.
Et que le prix importe peu (и что цена не имеет значения, importer— быть важным, иметь значение
). Ce qui importait, c'était de ne pas devenir aigrie et jalouse (что имело значение, так это было не стать озлобленной и завистливой, aigri— озлобленный, сварливый; aigrir — делать кислым, окислять; раздражать; озлоблять; aigre — кислый; терпкий), comme elle l'était d'Elsa et d'Anne (как она завидовала Эльзе и Анн). Je me mis à rire tout bas (я совсем тихо рассмеялась). L'épaule d'Anne se creusa un peu plus (плечо Анн немного пошевелилось, se creuser — шевелить, ввалиться). «Dormez», dit-elle avec autorité (спите, сказала она авторитетно, autorité f— власть, влияние, авторитет). Je m'endormis (я уснула).Et que le prix importe peu. Ce qui importait, c'était de ne pas devenir aigrie et jalouse, comme elle l'était d'Elsa et d'Anne. Je me mis à rire tout bas. L'épaule d'Anne se creusa un peu plus. «Dormez», dit-elle avec autorité. Je m'endormis.
Chapitre VIII
(Глава VIII)
Le lendemain, je me réveillai parfaitement bien (на следующий день я проснулась вполне хорошо = чувствуя себя хорошо, se réveiller — пробуждаться, просыпаться
), à peine fatiguée, la nuque un peu endolorie par mes excès (чуть утомленная, с немного наболевшим затылком от моих злоупотреблений, à peine — едва, чуть; fatigué — усталый, утомленный; endolori — наболевший, натруженный; excès m — излишества, злоупотребление). Comme tous les matins, le soleil baignait mon lit (как и во все утра = как всегда, солнце охватывало мою постель, baigner — купать; заливать, затоплять); je repoussai mes draps, ôtai ma veste de pyjama (я отбросила свои простыни, сняла пижамную куртку, repousser — отодвигать, отбрасывать; ôter — снимать, убирать; veste f — куртка, гимнастерка) et offris mon dos nu au soleil (и подставила свою голую спину солнцу, offrir — предлагать; давать, подставлять; dos m — спина).Le lendemain, je me réveillai parfaitement bien, à peine fatiguée, la nuque un peu endolorie par mes excès. Comme tous les matins, le soleil baignait mon lit; je repoussai mes draps, ôtai ma veste de pyjama et offris mon dos nu au soleil.