Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

Cela avait un côté indécent, humiliant mais chaleureux (это имело непристойную сторону, унизительную, но душевную, indécent — неприличный, непристойный; humiliant — унизительный, оскорбительный; chaleureux — горячий, пылкий, душевный; chaleur f — теплота; тепло; жар; пыл), deux hommes qui se livrent l'un à l'autre devant un verre d'alcool (двое мужчин, которые взаимно откровенничают: «выдают себя друг другу» за рюмкой спиртного, se livrer — откровенничать, открыватьдушу; livrer — выдавать, передавать; l'un à l'autre — одиндругому, взаимно).

Les amis d'Anne ne devaient jamais parler d'eux-mêmes (друзья Анн не должны были никогда говорить о самих себе = должно быть, никогда не говорили о себе). Sans doute ne connaissaient-ils pas ce genre d'aventures (вероятно, они не знали таких похождений, aventure f — приключение, похождение, авантюра). Ou bien même s'ils en parlaient (и даже если они об этом говорили), ce devait être en riant par pudeur (это должно было быть смеясь от стыдливости = то, наверное, посмеиваясь от стыдливости, pudeurf— стыдливость).

Cela avait un côté indécent, humiliant mais chaleureux, deux hommes qui se livrent l'un à l'autre devant un verre d'alcool.

Les amis d'Anne ne devaient jamais parler d'eux-mêmes. Sans doute ne connaissaient-ils pas ce genre d'aventures. Ou bien même s'ils en parlaient, ce devait être en riant par pudeur.

Je me sentais prête à partager avec Anne cette condescendance (я чувствовала себя готовой разделять с Анн это высокомерие, partager — разделять; condescendance f — снисходительность, высокомерие; condescendre — снисходить; descendre — спускаться) qu'elle aurait pour nos relations (которое у нее будет к нашим знакомым, relations f pl — взаимоотношения, знакомство, знакомые), cette condescendance aimable et contagieuse (это любезное и заразительное высокомерие, contagieux — заразный; заразительный)... Cependant je me voyais moi-même à trente ans (однако, я видела себя саму в тридцать лет, cependant — однако, междутем), plus semblable à nos amis qu'à Anne (более похожую на наших друзей, чем на Анн, semblable — похожий, подобный). Son silence, son indifférence, sa réserve m'étoufferaient (ее молчание, ее равнодушие, ее сдержанность задушили бы меня, réserve f—сдержанность, осторожность; étouffer — задушить).

Je me sentais prête à partager avec Anne cette condescendance qu'elle aurait pour nos relations, cette condescendance aimable et contagieuse... Cependant je me voyais moi-même à trente ans, plus semblable à nos amis qu'à Anne. Son silence, son indifférence, sa réserve m'étoufferaient.

Au contraire, dans quinze ans (наоборот, через пятнадцать лет, au contraire — напротив, наоборот), un peu blasée, je me pencherais vers un homme séduisant (немного пресыщенная, я склонюсь к привлекательному мужчине, blasé — пресыщенный, скептический; séduisant — соблазнительный, привлекательный; séduire — обольщать, соблазнять), un peu las lui aussi (немного усталый он также = также несколько уставшему, las — усталый):

«Mon premier amant s'appelait Cyril (моего первого любовника звали Сирил). J'avais près de dix-huit ans, il faisait chaud sur la mer (мне было около восемнадцати лет, было жарко на море, près de — близко, около; il fait chaud — тепло, жарко)...»

Au contraire, dans quinze ans, un peu blasée, je me pencherais vers un homme séduisant, un peu las lui aussi:

«Mon premier amant s'appelait Cyril. J'avais près de dix-huit ans, il faisait chaud sur la mer...»

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука