Elle regardait aussi la démarche de la mouche sur le sol (она наблюдала также поведение мухи на полу,
«Cécile, vous amusez-vous avec ce genre de gens, les Webb ou les Dupuis?
— Je trouve leurs façons assommantes pour la plupart, mais eux sont drôles.»
Elle regardait aussi la démarche de la mouche sur le sol. Je pensai que la mouche devait être infirme. Anne avait des paupières longues et lourdes, il lui était facile d'être condescendante.
«Vous ne saisissez jamais à quel point leur conversation est monotone et (вы никогда не улавливаете, насколько их беседа однообразна и,
— Vous savez, dis-je, j'ai passé dix ans dans un couvent (знаете, я провела десять лет в монастыре) et comme ces gens n'ont pas de mœurs, cela me fascine encore (и так как эти люди не соблюдают правила морали, это меня очаровывает вдобавок,
Je n'osais ajouter que ça me plaisait (я не осмелилась прибавить, что это мне нравилось,
«Vous ne saisissez jamais à quel point leur conversation est monotone et... comment dirais-je?... lourde. Ces histoires de contrats, de filles, de soirées, ça ne vous ennuie jamais?
— Vous savez, dis-je, j'ai passé dix ans dans un couvent et comme ces gens n'ont pas de mœurs, cela me fascine encore.»
Je n'osais ajouter que ça me plaisait.
«Depuis deux ans, dit-elle (уже два года, сказала она)... Ce n'est pas une question de raisonnement, d'ailleurs, ni de morale (это не проблема рассудка, впрочем, ни морали,
Je ne devais pas l'avoir (должно быть, у меня его не было). Je sentais clairement que quelque chose me manquait à ce sujet-là (я ясно ощущала, что чего-то мне не хватало по этому поводу,
«Anne, dis-je brusquement, me croyez-vous intelligente (Анн, сказала я внезапно, вы меня считаете умной,
«Depuis deux ans, dit-elle... Ce n'est pas une question de raisonnement, d'ailleurs, ni de morale, c'est une question de sensibilité, de sixième sens...»
Je ne devais pas l'avoir. Je sentais clairement que quelque chose me manquait à ce sujet-là.
«Anne, dis-je brusquement, me croyez-vous intelligente?»
Elle se mit à rire, étonnée de la brutalité de ma question (она рассмеялась, пораженная внезапностью моего вопроса,
«Mais bien sûr, voyons (ну конечно, как можно,