Je me plus à imaginer le visage de cet homme (мне нравилось представлять лицо этого мужчины, plaire — нравиться; se plaire à /faire/ qch — находитьудовольствиевчем-либо
). Il aurait les mêmes petites rides que mon père (у него будут те же морщинки, что у моего отца, ride f — морщина, складка). On frappa à la porte (в дверь постучали, frapper — стучать. ударять). J'enfilai précipitamment ma veste de pyjama (я натянула поспешно свою пижамную куртку, enfiler — натягивать, надевать; précipitamment — поспешно, стремительно; se précipiter — низвергаться, устремляться вниз; бросаться, устремляться к..., в...; торопиться, мчаться) et criai: «Entrez!» (и крикнула «войдите!») C'était Anne, elle tenait précautionneusement une tasse (это была Анн, она осторожно держала чашку, précautionneusement — осторожно, осмотрительно; précaution f — осторожность; tasse f — чашка):«J'ai pensé que vous auriez besoin d'un peu de café (я подумала, что вам понадобилось бы немного кофе, avoir besoin — нуждаться
)... Vous ne vous sentez pas trop mal (вы не чувствуете себя слишком плохо, mal— плохо, скверно, дурно)?Je me plus à imaginer le visage de cet homme. Il aurait les mêmes petites rides que mon père. On frappa à la porte. J'enfilai précipitamment ma veste de pyjama et criai: «Entrez!» C'était Anne, elle tenait précautionneusement une tasse:
«J'ai pensé que vous auriez besoin d'un peu de café... Vous ne vous sentez pas trop mal?
— Très bien, dis-je (очень хорошо, сказала я). J'étais un peu partie, hier soir, je crois (я была немного подвыпившая, вчера вечером, я полагаю).
— Comme chaque fois qu'on vous sort (как всякий раз, когда вас вывозят /в свет/; sortir — выходить; выезжать, быватьналюдях; вывозить
)...» Elle se mit à rire (она рассмеялась). «Mais je dois dire que vous m'avez distraite (но я должна сказать, что вы меня развлекли, distraire — отвлекать, развлекать)... Cette soirée était longue (этот вечер был длинным).»— Très bien, dis-je. J'étais un peu partie, hier soir, je crois.
— Comme chaque fois qu'on vous sort...» Elle se mit à rire. «Mais je dois dire que vous m'avez distraite... Cette soirée était longue.»
Je ne faisais plus attention au soleil, ni même au goût du café (я не обращала больше внимания ни на солнце, ни даже на вкус кофе). Quand je parlais avec Anne, j'étais parfaitement absorbée (когда я разговаривала с Анн, я была полностью поглощена, absorber — поглощать, завладевать
), je ne me voyais plus exister (я не видела себя больше существующей, exister — существовать, жить) et pourtant elle seule me mettait toujours en question (и однако она единственная меня ставила под сомнение = заставляла в себе сомневаться, mettre en question — подвергатьобсуждению, ставитьподсомнение), me forçait à me juger (вынуждала меня себя судить, forcer — вынуждать, заставлять; juger — судить, расценивать). Elle me faisait vivre des moments intenses et difficiles (она заставляла меня прожить напряженные и сложные минуты, intense — напряженный, усиленный).Je ne faisais plus attention au soleil, ni même au goût du café. Quand je parlais avec Anne, j'étais parfaitement absorbée, je ne me voyais plus exister et pourtant elle seule me mettait toujours en question, me forçait à me juger. Elle me faisait vivre des moments intenses et difficiles.
«Cécile, vous amusez-vous avec ce genre de gens, les Webb ou les Dupuis (Сесиль, вы веселитесь = вам весело с подобными людьми, с Уэббами или Дюпюи, s'amuser — веселиться, забавляться
)?— Je trouve leurs façons assommantes pour la plupart (я нахожу их манеры невыносимыми по большей части, façons — манеры, повадки; assommant — невыносимый, несносный; pour la plupart — большейчастью, побольшейчасти
), mais eux sont drôles (но они забавные, drôle — смешной, забавный).»