Faux calcul d'ailleurs (неверный расчет, впрочем, calcul m — расчет, вычисление
), car dans ces cas-là, je ne pense plus qu'à m'échapper, à reculer (так как в этих случаях я думаю только о том, чтобы исчезнуть, отступить, s'échapper — сбежать, исчезать; reculer — отступать, пятиться), je dis «oui, oui» (я говорю «да, да»), je multiplie les manœuvres pour changer de pied et fuir à l'autre bout de la pièce (я повторяю уловки, чтобы переменить ногу и убежать в другой конец комнаты, multiplier — умножать, повторять; manœuvres f pl — действия, уловки; маневры); une rage me prend devant leur insistance, leur indiscrétion, ces prétentions à l'exclusivité (меня охватывает ярость перед их настойчивостью, их притязаниями на исключительность, rage f — ярость, досада; insistance f — настойчивость, упорство; prétention f — претензия, притязание; exclusivité f — исключительность, исключительноеправо). Anne, heureusement, ne se croyait pas obligée de m'accaparer ainsi (Анн, к счастью, не считала себя обязанной захватывать меня таким образом, obligé — обязанный, вынужденный; accaparer — захватывать, присваивать), mais elle se bornait à me regarder sans détourner les yeux (а она ограничилась тем, что смотрела на меня, не отводя глаз, se borner — ограничиваться; détourner les yeux — отвестиглаза) et ce ton distrait, léger, que j'affectionnais pour parler, me devenait difficile à garder (и этот рассеянный, непринужденный тон, которым я любила говорить, мне стал сложным сохранить = мне было трудно его сохранить, distrait — рассеянный; affectionner — предпочитать, любить; devenir — делаться, становится).Faux calcul d'ailleurs, car dans ces cas-là, je né pense plus qu'à m'échapper, à reculer, je dis «oui, oui», je multiplie les manœuvres pour changer de pied et fuir à l'autre bout de la pièce; une rage me prend devant leur insistance, leur indiscrétion, ces prétentions à l'exclusivité. Anne, heureusement, ne se croyait pas obligée de m'accaparer ainsi, mais elle se bornait à me regarder sans détourner les yeux et ce ton distrait, léger, que j'affectionnais pour parler, me devenait difficile à garder.
«Savez-vous comment finissent les hommes de la race des Webb (вы знаете, как заканчивают люди породы Уэбба = вроде Уэбба, finir — кончать, заканчивать, прекращать; race f — род, порода, племя
)?»Je pensai intérieurement «et de mon père» (я подумала в душе «и /вроде/ моего отца», intérieurement — внутри, вдуше
).«Dans le ruisseau, dis-je gaiement (в сточной канаве, сказала я весело, ruisseau m — ручей, сточнаяканава
).— Il arrive un âge où ils ne sont plus séduisants, ni «en forme», comme on dit (наступает возраст, когда они больше не соблазнительны, и больше не «в форме», как говорится, arriver — наступать, случаться; comme on dit — какговорится, какговорят
). Ils ne peuvent plus boire et ils pensent encore aux femmes (они не могут больше пить, и они еще думают о женщинах, boire — пить, пьянствовать); seulement ils sont obligés de les payer (однако они вынуждены их оплачивать, seulement — только, однако), d'accepter des quantités de petites compromissions pour échapper à leur solitude (принимать множество мелких сделок с совестью, чтобы избегнуть своего одиночества, quantité f — количество, множество; échapper — избегать, ускользать).«Savez-vous comment finissent les hommes de la race des Webb?»
Je pensai intérieurement «et de mon père».
«Dans le ruisseau, dis-je gaiement.
— Il arrive un âge où ils ne sont plus séduisants, ni «en forme», comme on dit. Ils ne peuvent plus boire et ils pensent encore aux femmes; seulement ils sont obligés de les payer, d'accepter des quantités de petites compromissions pour échapper à leur solitude.