Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

Si intelligente qu'elle fût, cette raison devait lui paraître valable (какой бы умной она ни была, этот довод должен был показаться ей уважительным, valable — действительный, законный; имеющий юридическую силу;приемлемый, уважительный, серьезный). Je m'étirai longuement avec soin (я потянулась долго тщательно = я тщательно потягивалась, s'étirer — потягиваться; avec soin — старательно, тщательно: «сзаботой, усердием») et me replongeai dans mon oreiller (и снова погрузилась на свою подушку, se replonger — сновапогрузиться; oreiller m — подушка, изголовье). Je réfléchissais beaucoup, malgré ce que j'avais dit à Anne (я много размышляла, вопреки тому, что я сказала Анн, réfléchir — размышлять, думать; malgré — несмотря, вопреки). Au fond, elle dramatisait certainement (в сущности, она драматизировала, конечно, dramatiser — драматизировать, сгущатькраски); dans vingt-cinq ans, mon père serait un aimable sexagénaire à cheveux blancs (через двадцать пять лет мой отец будет приятным седовласым шестидесятилетним стариком, sexagénaire m — шестидесятилетнийстарик; à cheveux blancs — седой, седовласый), un peu porté sur le whisky et les souvenirs colorés (немного склонный к виски и красочным воспоминаниям, être porté sur — иметьсклонность, любить; coloré — красочный, колоритный).

Si intelligente qu'elle fût, cette raison devait lui paraître valable. Je m'étirai longuement avec soin et me replongeai dans mon oreiller. Je réfléchissais beaucoup, malgré ce que j'avais dit à Anne. Au fond, elle dramatisait certainement; dans vingt-cinq ans, mon père serait un aimable sexagénaire à cheveux blancs, un peu porté sur le whisky et les souvenirs colorés.

Nous sortirions ensemble (мы будем выезжать вместе). C'est moi qui lui raconterais mes frasques (именно я буду ему рассказывать о своих похождениях, raconter — рассказывать, описывать; frasques f — проказы, похождения) et lui me donnerait des conseils (а он будет давать мне советы, conseil m — совет, указание). Je me rendis compte que j'excluais Anne de ce futur (я осознавала, что исключала Анн из этого будущего, exclure — исключать, устранять); je ne pouvais, je ne parvenais pas à l'y mettre (я не могла, мне не удавалось ее туда включить, ne pas parvenir à — неудаваться). Dans cet appartement en pagaïe (в этой квартире в беспорядке, pagaïe f — хаос, беспорядок), tantôt désolé, tantôt envahi de fleurs (то унылой, то оккупированной/заполненной цветами, tantôt... tantôt — то... то; désolé — опечаленный, унылый; envahi — оккупированный, подвергшийся вторжению; envahir — сделать набег, вторгаться; захватывать силой, оккупировать; заполнять, распространяться, наводнять), retentissant de scènes et d'accents étrangers (громкой от сцен и чужих акцентов = разных акцентов, retentissant — громкий, звучный; retentir — звучать, греметь; раздаваться; accent m — произношение, выговор, акцент; étranger — иностранный, чужой, посторонний), régulièrement encombré de bagages (регулярно заваленная багажом, encombré — заваленный, загроможденный), je ne pouvais envisager l'ordre, le silence, l'harmonie (я не могла предвидеть = представить порядок, тишину, гармонию, envisager — предвидеть, предполагать; ordre m — порядок, организованность) qu'apportait Anne partout comme le plus précieux des biens (которые Анн приносила везде как самые ценные из благ, apporter — приносить, вносить; précieux — дорогой, ценный).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука