Il ne me faisait jamais passer après ses passions (он меня никогда не ставил: «не давал пройти» позади своих страстей = он никогда не пренебрегал мной ради своих страстей). Certains soirs, pour me raccompagner à la maison (в некоторые вечера = иногда по вечерам, чтобы меня проводить домой, certain — некий, некоторый; raccompagner — провожать, сопровождать
), il avait dû laisser échapper ce que Webb appelait «de très belles occasions» (он должен был упустить то, что Уэбб называл «очень хорошие возможности», laisser échapper — упустить, проворонить: «датьубежать, ускользнуть»; occasion f — случай, возможность). Mais qu'en dehors de cela (но что помимо этого, en dehors de — вне, помимо, кроме), il eût été livré à son bon plaisir, à l'inconstance, à la facilité (он был отдан = был во власти своего своенравия, непостоянства, легкости /завязывания интрижек/, livrer — передавать, отдавать; bon plaisir — своеволие, своенравие; facilité f — легкость, нетрудность), je ne puis le nier (я не могу это отрицать). Il ne réfléchissait pas (он не размышлял).Il ne me faisait jamais passer après ses passions. Certains soirs, pour me raccompagner à la maison, il avait dû laisser échapper ce que Webb appelait «de très belles occasions». Mais qu'en dehors de cela, il eût été livré à son bon plaisir, à l'inconstance, à la facilité, je ne puis le nier. Il ne réfléchissait pas.
Il tentait de donner à toute chose une explication physiologique (он пытался придать любой вещи физиологическое объяснение, tenter — пытаться, пробовать
) qu'il déclarait rationnelle (которое провозглашал разумным, déclarer — объявлять, провозглашать; rationnel — рациональный, разумный): «Tu te trouves odieuse (ты считаешь себя отвратительной, se trouver — чувствоватьсебя, считатьсебя; odieux — гнусный, отвратительный, неприятный)? Dors plus, bois moins (спи больше, выпивай меньше).» Il en était de même du désir violent (также обстояло дело и с сильным желанием, il en est de même — такжеобстоитдело; violent — сильный, неудержимый) qu'il ressentait parfois pour une femme (которое он испытывал иногда к женщине, ressentir — испытывать, ощущать; sentir — чувствовать), il ne songeait ni à le réprimer ni à l'exalter jusqu'à un sentiment plus complexe (он не думал ни о том, чтобы его подавить, ни чтобы его усилить до более сложного чувства, songer — думать, помышлять; réprimer — подавлять, сдерживать; exalter — усиливать, активизировать). Il était matérialiste, mais délicat (он был материалистом, но чутким, délicat — восприимчивый, чуткий), compréhensif et enfin très bon (понимающим и, наконец = в конечном счете, очень добрым, compréhensif — понимающий, благожелательный).Il tentait de donner à toute chose une explication physiologique qu'il déclarait rationnelle: «Tu te trouves odieuse? Dors plus, bois moins.» Il en était de même du désir violent qu'il ressentait parfois pour une femme, il ne songeait ni à le réprimer ni à l'exalter jusqu'à un sentiment plus complexe. Il était matérialiste, mais délicat, compréhensif et enfin très bon.
Ce désir qu'il avait d'Elsa le contrariait (это желание, которое он имел к Эльзе, ему досаждало, contrarier — мешать, препятствовать; стеснять; досаждать, вызывать неудовольствие
), mais non comme on pourrait le croire (но не так, как можно было бы подумать). Il ne se disait pas (он не говорил себе): «Je vais tromper Anne (я собираюсь обмануть Анн, tromper — обманывать). Cela implique que je l'aime moins (это означает, что я ее люблю меньше, impliquer — предполагать, означать)», mais: «C'est ennuyeux, cette envie que j'ai d'Elsa (но: это досадно, это желание, которое я имею к Эльзе, ennuyeux — неприятный, досадный)! Il faudra que ça se fasse vite (нужно будет, чтобы это случилось быстро = надо все быстро уладить, se faire — случаться, делаться), ou je vais avoir des complications avec Anne (или у меня будут осложнения с Анн, complication f — осложнение, запутанность).»