Je ne pensais pas à lui quand je formais le projet de rejeter Anne de notre vie (я не думала о нем, когда я задумывала план исключить Анн из нашей жизни, former — создавать, задумывать; projet m — план, замысел; rejeter — сновабросать; отбрасывать; исключать; jeter — бросать
); je savais qu'il se consolerait comme il se consolait de tout (я знала, что он утешился бы, как он утешался от всего, se consoler — утешаться): une rupture lui coûterait moins qu'une vie rangée (разрыв ему стоил бы меньше, чем упорядоченная жизнь, rupture f — разрыв, разлад; coûter — стоить, обойтись); il n'était vraiment atteint et miné que par l'habitude et l'attendu (он действительно был задет и истощен только привычкой и ожидаемым = по-настоящему раздражить и истощить его могли только привычка и предсказуемость, atteindre — достигать; добираться; поражать; попасть; attendre — ждать, ожидать), comme je l'étais moi-même (как я этим была сама = как и меня). Nous étions de la même race, lui et moi (мы были одной породы, он и я); je me disais tantôt que c'était la belle race pure des nomades (я говорила себе, то что это была прекрасная чистая = чистокровная порода кочевников), tantôt la race pauvre et desséchée des jouisseurs (то несчастная и изнуренная раса искателей наслаждений, dessécher — иссушать, изнурять; jouir — наслаждаться).Je ne pensais pas à lui quand je formais le projet de rejeter Anne de notre vie; je savais qu'il se consolerait comme il se consolait de tout: une rupture lui coûterait moins qu'une vie rangée; il n'était vraiment atteint et miné que par l'habitude et l'attendu, comme je l'étais moi-même. Nous étions de la même race, lui et moi; je me disais tantôt que c'était la belle race pure des nomades, tantôt la race pauvre et desséchée des jouisseurs.
En ce moment il souffrait, du moins il s'exaspérait (в этот момент он страдал, по крайней мере, он сильно раздражался, s'exaspérer — сильнораздражаться; отчаиваться
): Elsa était devenue pour lui le symbole de la vie passée, de la jeunesse, de sa jeunesse surtout (Эльза стала для него символом прежней жизни, молодости, его молодости в особенности, symbole m — символ, знак; surtout — особенно, вособенности). Je sentais qu'il mourait d'envie de dire à Anne (я чувствовала, что он страстно желал сказать Анн, mourir d'envie — умиратьотжелания; страстножелать): «Ma chérie, excusez-moi une journée (моя дорогая, простите мне один день; excuser — извинять, прощать); il faut que j'aille me rendre compte auprès de cette fille que je ne suis pas un barbon (нужно, чтобы я пошел понять возле этой девушки = я должен понять с помощью этой девушки, что я не старикашка, barbon m — старикашка, старикан; barbe f — борода). Il faut que je réapprenne la lassitude de son corps pour être tranquille (нужно, чтобы я вновь выучил = узнал томление ее тела, чтобы быть спокойным, lassitude f — усталось, томление).»En ce moment il souffrait, du moins il s'exaspérait: Elsa était devenue pour lui le symbole de la vie passée, de la jeunesse, de sa jeunesse surtout. Je sentais qu'il mourait d'envie de dire à Anne: «Ma chérie, excusez-moi une journée; il faut que j'aille me rendre compte auprès de cette fille que je ne suis pas un barbon. Il faut que je réapprenne la lassitude de son corps pour être tranquille.»