Je le connais trop pour en parler volontiers (я его знала слишком /хорошо/, чтобы легко говорить о нем, trop... pour... — слишком... чтобы; volontiers — охотно, легко
) et je me sens trop proche (и я чувствую себя слишком близкой = похожей на него, proche — близкий, ближний). Cependant, c'est lui plus que tout autre que je devrais expliquer (однако, именно он более, чем всякий другой, кого я должна объяснить = именно он более, чем кто-либо другой, нуждается в пояснениях, expliquer — объяснять, разъяснять) pour rendre sa conduite acceptable (чтобы сделать = представить его поведение приемлемым). Ce n'était ni un homme vain, ni un homme égoïste (он не был ни тщеславным человеком, ни эгоистичным человеком, vain — тщеславный, гордый, надменный). Mais il était léger, d'une légèreté sans remède (но он был ветреным, безнадежного непостоянства = безнадежно непостоянен; léger — лекгомысленный, ветреный; légèreté f — непостоянство; remède m — лекарство; /лечебное/ средство). Je ne puis même pas en parler comme d'un homme incapable de sentiments profonds (я не могу даже = также говорить о нем как о человеке, неспособном на глубокие чувства, incapable — неспособный, неумелый), comme d'un irresponsable (как о безответственном человеке, irresponsable — безответственныйчеловек, несерьезный).Je le connais trop pour en parler volontiers et je me sens trop proche. Cependant, c'est lui plus que tout autre que je devrais expliquer pour rendre sa conduite acceptable. Ce n'était ni un homme vain, ni un homme égoïste. Mais il était léger, d'une légèreté sans remède. Je ne puis même pas en parler comme d'un homme incapable de sentiments profonds, comme d'un irresponsable.
L'amour qu'il me portait ne pouvait être pris à la légère (любовь, которую он ко мне проявлял, не могла быть «взята легкомысленно» = к ней нельзя было отнестись легкомысленно, пренебрежительно, porter — проявлять, высказывать; prendre à — относиться, принимать; à la légère — легко, налегке; необдуманно, легкомысленно
) ni considéré comme une simple habitude de père (ни расценена как естественная манера отца, considérer — рассматривать, расценивать; simple — легкий, естественный; habitude f — привычка, манера). Il pouvait souffrir par moi plus que n'importe qui (он мог страдать из-за меня более, чем кто бы то ни был, souffrir — страдать, мучиться; n'importe qui — ктоугодно, кто-нибудь: «неважно, кто»); et moi-même, ce désespoir que j'avais touché un jour (а я сама, это отчаяние, к которому я однажды прикоснулась, désespoir m — отчаяние; toucher — трогать, касаться), n'était-ce pas uniquement parce qu'il avait eu ce geste d'abandon (не было ли это только потому, что у него был этот жест отказа/оставления = безнадежный жест /что он махнул рукой, признавая свою беспомощность что-либо сделать/, uniquement — единcтвенно, только; geste m — жест, движениерукой; abandon m — отказ, оставление), ce regard qui se détournait (это взгляд, который отворачивался)?... L'amour qu'il me portait ne pouvait être pris à la légère ni considéré comme une simple habitude de père. Il pouvait souffrir par moi plus que n'importe qui; et moi-même, ce désespoir que j'avais touché un jour, n'était-ce pas uniquement parce qu'il avait eu ce geste d'abandon, ce regard qui se détournait?...