Ce désir qu'il avait d'Elsa le contrariait, mais non comme on pourrait le croire. Il ne se disait pas: «Je vais tromper Anne. Cela implique que je l'aime moins», mais: «C'est ennuyeux, cette envie que j'ai d'Elsa! Il faudra que ça se fasse vite, ou je vais avoir des complications avec Anne.»
De plus, il aimait Anne, il l'admirait (к тому же, он любил Анн, он ей восхищался, de plus — к тому же, более того; admirer — любоваться, восхищаться
), elle le changeait de cette suite de femmes frivoles et un peu sottes (для него она отличалась от этой вереницы легкомысленных и немного глупых женщин, ça le change — это для него непривычно; suite f — ряд, вереница; frivole — пустой, легкомысленный, фривольный) qu'il avait fréquentées ces dernières années (с которыми он встречался эти последние годы, fréquenter — видаться, встречаться, вращаться среди). Elle satisfaisait à la fois sa vanité, sa sensualité et sa sensibilité (она удовлетворяла одновременно его тщеславие, чувственность и чувствительность, satisfaire — даватьудовлетворение, соответствовать; vanité f — тщеславие, честолюбие; sensualité f — чувственность, сладострастие), car elle le comprenait, lui offrait son intelligence et son expérience à confronter avec les siennes (так как она его понимала, вручала ему свой ум и свой опыт, чтобы сопоставить со своими, offrir — вручать, дарить; expérience f — опыт, опытность; confronter — сравнивать, сопоставлять).De plus, il aimait Anne, il l'admirait, elle le changeait de cette suite de femmes frivoles et un peu sottes qu'il avait fréquentées ces dernières années. Elle satisfaisait à la fois sa vanité, sa sensualité et sa sensibilité, car elle le comprenait, lui offrait son intelligence et son expérience à confronter avec les siennes.
Maintenant, qu'il se rendît compte de la gravité du sentiment qu'elle lui portait (теперь, когда он осознавал серьезность чувства, которое она к нему проявляла = осознавал ли он серьезность чувства, которое она к нему питала, se rendre compte — осознать, понять: «дать себе отчет»; gravité f— серьезность, важность
), j'en suis moins sûre (я в этом менее уверена)! Elle lui paraissait la maîtresse idéale, la mère idéale pour moi (она ему казалась идеальной возлюбленной, идеальной матерью для меня, paraître — казаться, выступать) Pensait-il: «l'épouse idéale», avec tout ce que ça entraîne d'obligations (думал ли он «идеальная жена» со всем тем, что это влечет за собой в качестве обязательств = со всеми вытекающими отсюда обязательствами, entraîner — повлечьзасобой, иметьследствием; obligations f pl — обязанности, обязательства)?Maintenant, qu'il se rendît compte de la gravité du sentiment qu'elle lui portait, j'en suis moins sûre! Elle lui paraissait la maîtresse idéale, la mère idéale pour moi. Pensait-il: «l'épouse idéale», avec tout ce que ça entraîne d'obligations?
Je ne le crois pas (я этого не думаю = я так не думаю). Je suis sûre qu'aux yeux de Cyril et d'Anne, il était comme moi anormal, affectivement parlant (я уверена, что в глазах Сирила и Анн, он был, как и я, ненормальным, эмоционально говоря = в эмоциональном плане, anormal — необычный, ненормальныйчеловек; affectif — эмоциональный
). Cela ne l'empêchait pas d'avoir une vie passionnante (это не мешало ему иметь = вести увлекательную жизнь, passionnant — увлекательный, захватывающий), parce qu'il la considérait comme banale et qu'il y apportait toute sa vitalité (потому что он ее считал обыкновенной и потому что вносил в нее всю свою жизненную силу, banale — обыкновенный, банальный; apporter — приносить, вносить; vitalité f — жизенность, жизеннаясила).Je ne le crois pas. Je suis sûre qu'aux yeux de Cyril et d'Anne, il était comme moi anormal, affectivement parlant. Cela ne l'empêchait pas d'avoir une vie passionnante, parce qu'il la considérait comme banale et qu'il y apportait toute sa vitalité.