— Si j'étais idiote, vous me répondriez de la même façon, soupirai-je (если я была бы глупой, вы ответили бы мне также, вздохнула я, delamêmefaçon— так же; soupirer— вздыхать
). Vous me donnez cette impression souvent de me dépasser (у меня создается такое впечатление часто, что вы меня превосходите, donner impression de — казаться, создатьвпечатление; dépasser — превосходить, превышать)...Elle se mit à rire, étonnée de la brutalité de ma question:
«Mais bien sûr, voyons! Pourquoi me demandez-vous cela?
— Si j'étais idiote, vous me répondriez de la même façon, soupirai-je. Vous me donnez cette impression souvent de me dépasser...
— C'est une question d'âge, dit-elle (это вопрос возраста, сказала она). Il serait très ennuyeux que je n'aie pas un peu plus d'assurance que vous (было бы очень неприятно, чтобы = если бы у меня было меньше уверенности, чем у вас, ennuyeux — неприятный, досадный; assurance f — уверенность; assurer — уверять; заверять
). Vous m'influenceriez (вы влияли бы на меня = я попала бы под ваше влияние, influencer— влиять, оказывать влияние)!»Elle éclata de rire (она расхохоталась, éclaterderire— захохотать, расхохотаться
). Je me sentis vexée (я почувствовала себя обиженной, vexé — раздраженный, обиженный): «Ce ne serait pas forcément un mal (это не было бы обязательно плохо, forcément— обязательно, по необходимости).— C'est une question d'âge, dit-elle. Il serait très ennuyeux que je n'aie pas un peu plus d'assurance que vous. Vous m'influenceriez!»
Elle éclata de rire. Je me sentis vexée: «Ce ne serait pas forcément un mal.
— Ce serait une catastrophe», dit-elle (это было бы катастрофой, сказала она, catastrophe f — катастрофа, бедствие
). Elle quitta brusquement ce ton léger pour me regarder bien en face dans les yeux (она оставила внезапно этот непринужденный тон, чтобы посмотреть мне прямо в глаза, léger — непринужденный, поверхностный). Je bougeai un peu, mal à l'aise (я пошевелилась = заерзала немного, мне было не по себе). Même aujourd'hui, je ne puis m'habituer à cette manie (даже сегодня я не могу привыкнуть к этому пристрастию, manie f — мания, пристрастие) qu'ont les gens de vous regarder fixement (которую имеют люди — смотреть на вас пристально) quand ils vous parlent (когда они с вами разговаривают) ou de venir tout près de vous pour être bien sûrs que vous les écoutiez (или подойти совсем близко к вам, чтобы быть хорошо = твердо уверенными, что вы их слушаете).— Ce serait une catastrophe», dit-elle. Elle quitta brusquement ce ton léger pour me regarder bien en face dans les yeux. Je bougeai un peu, mal à l'aise. Même aujourd'hui, je ne puis m'habituer à cette manie qu'ont les gens de vous regarder fixement quand ils vous parlent ou de venir tout près de vous pour être bien sûrs que vous les écoutiez.