Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

Mais Elsa s'impatientait. Elle me questionnait sans cesse. J'avais toujours peur d'être surprise en sa compagnie ou en celle de Cyril. Elle s'arrangeait pour être toujours en présence de mon père, elle le croisait partout. Elle se félicitait alors de victoires imaginaires, des élans refoulés que, disait-elle, il ne pouvait cacher.

Je m'étonnais de voir cette fille (я удивлялась = мне было удивительно видеть, как эта девушка, s'étonner — удивляться), si près en somme de l'amour-argent, par son métier (настолько близкую, в общем, к продажной любви, по своей профессии, métier m — ремесло, профессия, занятие), devenir si romanesque, si excitée par des détails tels qu'un regard, un mouvement (стала такой романтичной, такой возбужденной от мелочей, таких как взгляд, движение, exciter — вызывать, возбуждать; détail m — деталь, мелочь), elle formée aux précisions des hommes pressés (она, обученная определенностям = требованиям спешащих мужчин, former — воспитывать, обучать, развивать; précision f — точность, ясность). Il est vrai qu'elle n'était pas habituée à un rôle subtil (верно, что она не привыкла к утонченной роли, subtil — тонкий, утонченный, хитрый) et que celui qu'elle jouait devait lui paraître le comble du raffinement psychologique (и что та роль, которую она играла, должна была ей казаться вершиной психологической изощренности, raffinement m — тонкость, изощренность).

Je m'étonnais de voir cette fille, si près en somme de l'amour-argent, par son métier, devenir si romanesque, si excitée par des détails tels qu'un regard, un mouvement, elle formée aux précisions des hommes pressés. Il est vrai qu'elle n'était pas habituée à un rôle subtil et que celui qu'elle jouait devait lui paraître le comble du raffinement psychologique.

Si mon père devenait peu à peu obsédé par Elsa (если мой отец /и/ становился понемногу одержимым Эльзой, obsédé — одержимыйидеей, фанатичный), Anne ne semblait pas s'en apercevoir (Анн, казалось, не замечала этого, apercevoir — замечать). Il était plus tendre, plus empressé que jamais (он был более нежным, более услужливым, чем когда-либо, empressé — услужливый, заискивающий) et cela me faisait peur (и это меня пугало), car j'imputais son attitude à d'inconscients remords (так как я приписывала его поведение бессознательным угрызениям совести, imputer — приписывать, вменять; inconscient — бессознательный, неосознанный). Le principal était qu'il ne se passât rien pendant encore trois semaines (главное, чтобы ничего не происходило в течение еще трех недель). Nous rentrerions à Paris, Elsa de son côté (мы вернемся в Париж, Эльза со своей стороны = тоже, de son côté — сосвоейстороны) et, s'ils y étaient encore décidés, mon père et Anne se marieraient (и, если они все еще будут решившимися = если не передумают, мой отец и Анн поженятся, se décider à… — решаться, пойтина…).

Si mon père devenait peu à peu obsédé par Elsa, Anne ne semblait pas s'en apercevoir. Il était plus tendre, plus empressé que jamais et cela me faisait peur, car j'imputais son attitude à d'inconscients remords. Le principal était qu'il ne se passât rien pendant encore trois semaines. Nous rentrerions à Paris, Elsa de son côté et, s'ils y étaient encore décidés, mon père et Anne se marieraient.

A Paris, il y aurait Cyril (в Париже будет Сирил) et, de même qu'elle n'avait pu m'empêcher de l'aimer ici (и, так же, как она не смогла мне помешать любить его здесь, de même que — подобнотомукак, такжекак), Anne ne pourrait m'empêcher de le voir (Анн не сможет помешать мне его видеть). A Paris, il avait une chambre, loin de sa mère (в Париже у него была комната, далеко от его матери, loinde— вдали от, далеко от). J'imaginais déjà la fenêtre ouverte sur les ciels bleus et rosés, les ciels extraordinaires de Paris (я уже представляла открытое окно на голубые и розоватые небеса Парижа, необыкновенные небеса Парижа), le roucoulement des pigeons sur la barre d'appui (воркование голубей на перилах, roucoulement m — воркование; roucouler — ворковать; pigeon m — голубь; barre d'appui — поручень, перила: «перекладина/для/ опоры»), et Cyril et moi sur le lit étroit (и Сирил и я на узкой кровати)...

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука