A deux heures, j'entendis le léger sifflement de Cyril et descendis sur la plage (в два часа я услышала слабый = тихий свист Сирила и спустилась на пляж, siffler — свистеть
). Il me fit aussitôt monter sur le bateau et prit la direction du large (он сразу втянул меня в лодку и направился в открытое море, faire monter — втащить, втянуть: «заставитьподняться»; prendre la direction de — направитьсяв; large m — открытоеморе). La mer était vide (море было пустым), personne ne songeait à sortir par un soleil semblable (никто не думал выходить в такую жару, songer à — думать, помышлять). Une fois au large, il abaissa la voile et se tourna vers moi (оказавшись в открытом море: «один раз в отрытом море» он опустил парус и повернулся ко мне, abaisser — опускать, понижать). Nous n'avions presque rien dit (мы почти ничего не сказали):A deux heures, j'entendis le léger sifflement de Cyril et descendis sur la plage. Il me fit aussitôt monter sur le bateau et prit la direction du large. La mer était vide, personne ne songeait à sortir par un soleil semblable. Une fois au large, il abaissa la voile et se tourna vers moi. Nous n'avions presque rien dit:
«Ce matin..., commença-t-il (этим утром, начал он).
— Tais-toi, dis-je, oh! tais-toi (замолчи, сказала я, о, замолчи, se taire — молчать, замолкать
)...»Il me renversa doucement sur la bâche (он повалил меня на брезент, renverser — опрокидывать, валить; bâche f — брезент, чехол
). Nous étions inondés, glissants de sueur, maladroits et pressés (мы были мокрые, скользкие от пота, неловкие и торопливые, inondé — мокрый, затопленный; onde f — волна; glissant — скользкий, скользящий; glisser — скользить; maladroit — неловкий, неумелый; pressé — торопливый, спешащий); le bateau se balançait sous nous régulièrement (лодка покачивалась под нами регулярно = равномерно, se balancer — качаться, покачиваться). Je regardais le soleil juste au-dessus de moi (я смотрела на солнце точно надо мной, au-dessus de — выше, над, сверху).«Ce matin..., commença-t-il.
— Tais-toi, dis-je, oh! tais-toi...»
Il me renversa doucement sur la bâche. Nous étions inondés, glissants de sueur, maladroits et pressés; le bateau se balançait sous nous régulièrement. Je regardais le soleil juste au-dessus de moi.
Et soudain le chuchotement impérieux et tendre de Cyril (и вдруг властный и нежный шепот Сирила, chuchotement m — шепот, шушукание; chuchoter — шептать; impérieux — повелительный, властный
)... Le soleil se décrochait, éclatait, tombait sur moi (солнце оторвалось, вспыхнуло, упало на меня, se décrocher — отцепляться, отрываться; éclater — блистать, сверкать, разорваться). Où étais-je (где я была = где я)? Au fond de la mer, au fond du temps, au fond du plaisir (в глубине моря, в глубине времени, в глубине наслаждения, au fondde — вглубине)... J'appelais Cyril à voix haute, il ne me répondait pas (я громко позвала Сирила, он мне не ответил), il n'avait pas besoin de me répondre (ему не нужно было мне отвечать, avoir besoin de — нуждаться в…: «иметьнуждув…»).Et soudain le chuchotement impérieux et tendre de Cyril... Le soleil se décrochait, éclatait, tombait sur moi. Où étais-je? Au fond de la mer, au fond du temps, au fond du plaisir... J'appelais Cyril à voix haute, il ne me répondait pas, il n'avait pas besoin de me répondre.
La fraîcheur de l'eau salée ensuite (свежесть соленой воды затем, salé — соленый
). Nous riions ensemble, éblouis, paresseux, reconnaissants (мы вместе смеялись, ослепленные, ленивые, благодарные, éblouir — ослеплять, покорять; reconnaissant — признательный, благодарный). Nous avions le soleil et la mer, le rire et l'amour (у нас было солнце и море, смех и любовь), les retrouverions-nous jamais comme cet été-là (встретим ли мы их снова когда-нибудь, как в это лето), avec cet éclat, cette intensité que leur donnaient la peur et les autres remords (с этим блеском, этой силой, которую им придавали страх и и другие угрызения, éclat m — взрыв; блеск)?...