Alors je restai au milieu de la pièce (итак я оставалась посреди комнаты), debout, les mains vides (стоя, с пустыми руками, debout — наногах, стоя
). Parfaitement immobile, attentive à l'espèce de calme, de paix (совершенно неподвижная, внимательная к какому-то покою, миру, calme m — тишина, покой; paix f — мир, тишина) qui montait en moi à mesure que mes pensées se précisaient (который возрастал во мне по мере того, как мои мысли определялись, à mesure que — померетого, как, se préciser — определяться). C'était mon premier contact avec la cruauté (это было мое первое соприкосновение с жестокостью, cruauté f — жестокость; cruel — жестокий): je la sentais se nouer en moi, se resserrer au fur et à mesure de mes idées (я чувствовала, как она завязывалась во мне, сжималась/сгущалась от моих мыслей, se nouer — завязываться; se resserrer — сжиматься, сгущаться; serrer — сжимать; au fur et à mesure — постепенно, последовательно). Je m'allongeai sur mon lit, je bâtis soigneusement un plan (я легла на свою кровать, я строила план, bâtir — строить; soigneusement — тщательно, старательно; soigner — заботиться о ком-либо, о чем-либо, ухаживать за кем-либо). Alors je restai au milieu de la pièce, debout, les mains vides. Parfaitement immobile, attentive à l'espèce de calme, de paix qui montait en moi à mesure que mes pensées se précisaient. C'était mon premier contact avec la cruauté: je la sentais se nouer en moi, se resserrer au fur et à mesure de mes idées. Je m'allongeai sur mon lit, je bâtis soigneusement un plan.
Ma férocité était si peu proportionnée à son prétexte (моя жестокость была так мало соразмерна ее поводу, férocité f — свирепость; жестокость, беспощадность; proportionner — соразмерять, соблюдатьпропорцию; prétexte m — предлог, повод
) que je me levai deux ou trois fois dans l'après-midi pour sortir de la chambre (что я поднималась два или три раза после полудня, чтобы выйти из комнаты) et que je me heurtai à la porte avec étonnement (и что я наталкивалась на дверь с удивлением, se heurter — наталкиваться, натыкаться).A six heures, mon père vint m'ouvrir (в шесть часов мой отец пришел мне открыть). Je me levai machinalement quand il entra dans la pièce (я встала машинально, когда он вошел в комнату). Il me regarda sans rien dire et je lui souris, aussi machinalement (он посмотрел на меня, ничего не говоря, и я ему улыбнулась, тоже машинально).
Ma férocité était si peu proportionnée à son prétexte que je me levai deux ou trois fois dans l'après-midi pour sortir de la chambre et que je me heurtai à la porte avec étonnement.
A six heures, mon père vint m'ouvrir. Je me levai machinalement quand il entra dans la pièce. Il me regarda sans rien dire et je lui souris, aussi machinalement.
«Veux-tu que nous parlions? demanda-t-il (ты хочешь, чтобы мы поговорили? спросил он).
— De quoi? dis-je (о чем? сказала я). Tu as horreur de ça et moi aussi (ты это не любишь и я тоже, avoirhorreurde… — нелюбить, ненавидеть, испытывать отвращение /к чему-либо/; horreur f— ужас, страх; отвращение, омерзение
). Ce genre d'explications qui ne mènent à rien (подобного рода объяснения, которые ни к чему не приводят, ce genre de…— такогорода, такой; mener — вести, привести)...— C'est vrai (это правда).» Il semblait soulagé (он казался утешенным = казалось, у него полегчало на душе, soulager — облегчать, утешать
). «Il faut que tu sois gentille avec Anne, patiente (тебе нужно быть любезной с Анн, терпеливой, gentil — милый, любезный, добрый; patient — терпеливый).»