J'avais bien compté sur cela: son indifférence, son orgueil l'écartaient instinctivement de toute tactique pour s'attacher plus étroitement mon père et, en fait, de toute coquetterie autre que celle d'être belle, intelligente et tendre. Je m'attendris peu à peu sur son compte; l'attendrissement est un sentiment agréable et entraînant comme la musique militaire. On ne saurait me le reprocher.
Un beau matin, la femme de chambre, très excitée, m'apporta un mot d'Elsa, ainsi conçu (одним прекрасным утром горничная, очень возбужденная = взволнованная, принесла мне записку от Эльзы, со следующими словами,
«Je viens de voir votre père, enfin, il y a une heure (я только что видела вашего отца, наконец, час назад).
Un beau matin, la femme de chambre, très excitée, m'apporta un mot d'Elsa, ainsi conçu: «Tout s'arrange, venez!» Cela me donna une impression de catastrophe: je déteste les dénouements. Enfin, je retrouvai Elsa sur la plage, le visage triomphant:
«Je viens de voir votre père, enfin, il y a une heure.
— Que vous a-t-il dit (что он вам сказал)?
— Il m'a dit qu'il regrettait infiniment ce qui s'était passé (он мне сказал, что он крайне сожалеет о том, что произошло,
Je crus devoir acquiescer (я думала, что должна была согласиться,
— Que vous a-t-il dit?
— Il m'a dit qu'il regrettait infiniment ce qui s'était passé; qu'il s'était conduit comme un goujat. C'est bien vrai... non?»
Je crus devoir acquiescer.
«Puis il m'a fait des compliments comme lui seul sait en faire (затем он мне сделал комплименты, как только он умеет это делать)... Vous savez, ce ton un peu détaché, et d'une voix très basse (вы знаете, этот немного отрешенный тон, и очень тихим голосом,
Je l'arrachai aux délices de l'idylle (я вырвала ее из наслаждения идиллией,
«Pour en venir à quoi (чтобы дойти до чего = к чему он вел,
« Puis il m'a fait des compliments comme lui seul sait en faire... Vous savez, ce ton un peu détaché, et d'une voix très basse, comme s'il souffrait de les faire... ce ton...»
Je l'arrachai aux délices de l'idylle:
«Pour en venir à quoi?
— Eh bien, rien (ну, ничего = ни к чему)!... Enfin si, il m'a invitée à prendre le thé avec lui au village (словом, нет, он меня пригласил выпить с ним чаю в деревне,