Je passe vite sur cette période (я быстро пробегаю через этот период = я не задерживаюсь на этом периоде, passer — проходить/мимо/; пробегать, миновать, беглозатронуть
), car je crains, à force de chercher, de retomber dans des souvenirs qui m'accablent moi-même (так как я боюсь, по мере того как ищу = перебираю, вновь впасть в воспоминания, которые меня саму угнетают,à force de — померетогокак, благодаря; chercher — искать; retomber — вновьвпасть, сновапопасть; accabler — угнетать, удручать, обременять; craindre — бояться). Déjà, il me suffit de penser au rire heureux d'Anne (уже, стоит только мне подумать о счастливом смехе Анн, il suffit — достаточно, стоиттолько), à sa gentillesse avec moi (о ее любезности со мной, gentillesse f — любезность, приветливость) et quelque chose me frappe, d'un mauvais coup bas, me fait mal, je m'essouffle contre moi-même (и что-то меня ударяет, неприятным ударом ниже пояса: «низким ударом», причиняет мне боль, я задыхаюсь перед собой самой, frapper — бить, ударять; s'essouffler — запыхаться, выдыхаться; souffle m — дыхание; выдох). Je me sens si près de ce qu'on appelle la mauvaise conscience (я чувствую себя настолько близко к тому, что называют нечистой совестью) que je suis obligée de recourir à des gestes (что я вынуждена прибегать к движениям, recourir — прибегнуть, обратиться; geste m — жест, движение): allumer une cigarette, mettre un disque, téléphoner à un ami (зажечь сигарету, поставить пластинку, позвонить другу).Je passe vite sur cette période, car je crains, à force de chercher, de retomber dans des souvenirs qui m'accablent moi-même. Déjà, il me suffit de penser au rire heureux d'Anne, à sa gentillesse avec moi et quelque chose me frappe, d'un mauvais coup bas, me fait mal, je m'essouffle contre moi-même. Je me sens si près de ce qu'on appelle la mauvaise conscience que je suis obligée de recourir à des gestes: allumer une cigarette, mettre un disque, téléphoner à un ami.
Peu à peu, je pense à autre chose (постепенно я думаю о чем-нибудь другом). Mais je n'aime pas cela (но я этого не люблю), de devoir recourir aux déficiences de ma mémoire, à la légèreté de mon esprit (быть должной прибегать к ограниченности моей памяти, непостоянству моего характера, déficience f — недостаток, ограниченность; esprit m — ум, сознание; характер
), au lieu de les combattre (вместо того, чтобы с ними бороться). Je n'aime pas les reconnaître, même pour m'en féliciter (я не люблю их признавать, даже чтобы им радоваться, reconnaître — признавать, сознавать; se féliciter — радоваться, бытьдовольным).Peu à peu, je pense à autre chose. Mais je n'aime pas cela, de devoir recourir aux déficiences de ma mémoire, à la légèreté de mon esprit, au lieu de les combattre. Je n'aime pas les reconnaître, même pour m'en féliciter.
Chapitre X
(Глава X)
C’est drôle comme la fatalité se plaît à choisir pour la représenter des visages indignes ou médiocres (это странно, как судьбе нравится выбирать, чтобы ее представлять, недостойные или заурядные лица = судьбе нравится, чтобы ее олицетворяли недостойные или заурядные лица, fatalité f — судьба, рок; représenter — изображать, воспроизводить; indigne — недостойный; médiocre — посредственный, заурядный
). Cet été-là, elle avait pris celui d'Elsa (в это лето она приняла лицо Эльзы). Un très beau visage, si l'on veut, attirant plutôt (очень красивое лицо, если хотят = если хотите, скорее привлекательное, attirer — притягивать, привлекать; plutôt — скорее, лучше). Elle avait aussi un rire extraordinaire, communicatif et complet (у нее также был необыкновенный смех, заразительный и совершенный, extraordinaire — необыкновенный, замечательный; communicatif — заразительный; complet — совершенный, полный), comme seuls en ont les gens un peu bêtes (как единственные это имеют немного глупые люди = как только это бывает у немного глупых людей, bête — глупый, вздорный).