Mon père riait, apparemment détendu: la situation s'arrangeait pour lui. Il annonça au dessert des courses à faire au village, dans l'après-midi. Je souris intérieurement. J'étais fatiguée, fataliste. Je n'avais qu'une seule envie: me baigner.
A quatre heures je descendis sur la plage (в четыре часа я спустилась на пляж). Je trouvai mon père sur la terrasse, comme il partait pour le village (я застала моего отца на террасе, когда он уходил в деревню, trouver — найти, застать
); je ne lui dis rien (я ему ничего не сказала). Je ne lui recommandai même pas la prudence (я не посоветовала ему также осторожность = быть осторожным, recommander— рекомендовать, советовать; prudencef— осторожность, благоразумие). L'eau était douce et chaude (вода была приятная и теплая, doux— нежный, мягкий, приятный).A quatre heures je descendis sur la plage. Je trouvai mon père sur la terrasse, comme il partait pour le village; je ne lui dis rien. Je ne lui recommandai même pas la prudence. L'eau était douce et chaude.
Anne ne vint pas (Анн не пришла), elle devait s'occuper de sa collection, dessiner dans sa chambre (она, должно быть, занималась своей коллекцией, рисовала в своей комнате, s'occuper—заниматься
) pendant que mon père faisait le joli cœur avec Elsa (в то время как мой отец любезничал с Эльзой, faire le joli cœur —любезничать: «делатькрасивоесердце»). Au bout de deux heures, comme le soleil ne me réchauffait plus (по прошествии двух часов, поскольку солнце больше меня не нагревало, auboutde— на конце, по прошествии; réchauffer— согревать, нагревать), je remontai sur la terrasse, m'assis dans un fauteuil, ouvris un journal (я снова поднялась на террасу, села в кресло, открыла газету, remonter — снова подниматься, влезать).Anne ne vint pas, elle devait s'occuper de sa collection, dessiner dans sa chambre pendant que mon père faisait le joli cœur avec Elsa. Au bout de deux heures, comme le soleil ne me réchauffait plus, je remontai sur la terrasse, m'assis dans un fauteuil, ouvris un journal.
C'est alors qu'Anne apparut (именно тогда появилась Анн, apparaître— появляться, показываться
); elle venait du bois (она возвращалась из леса). Elle courait, mal d'ailleurs, maladroitement, les coudes au corps (она бежала, плохо впрочем, неловко, локти к туловищу = прижав локти к туловищу, maladroitement— неловко, неумело; coudem—локоть). J'eus l'impression subite, indécente (у меня было внезапное впечатление = у меня вдруг мелькнула непристойная мысль, indécent— неприличный, непристойный), que c'était une vieille dame qui courait, qu'elle allait tomber (что бежала старая дама, что она упадет). Je restai sidérée (я оставалась изумленной = я изумилась, sidéré — изумленный, ошеломленный): elle disparut derrière la maison, vers le garage (она скрылась за домом, в гараже, disparaître— исчезать, скрываться). Alors, je compris brusquement et me mis à courir, moi aussi, pour la rattraper (тогда я вдруг поняла и принялась бежать = побежала, я тоже, чтобы ее догнать).C'est alors qu'Anne apparut; elle venait du bois. Elle courait, mal d'ailleurs, maladroitement, les coudes au corps. J'eus l'impression subite, indécente, que c'était une vieille dame qui courait, qu'elle allait tomber. Je restai sidérée: elle disparut derrière la maison, vers le garage. Alors, je compris brusquement et me mis à courir, moi aussi, pour la rattraper.
Elle était déjà dans sa voiture, elle mettait le contact (она была уже в своей машине, она включила зажигание, mettrelecontact— включить мотор
). J'arrivai en courant et m'abattis sur la portière (я подбежала и бросилась к дверце, arriverencourant— добежать, подбежать: «прибытьбежа»; s'abattre— рухнуть, броситься).«Anne, dis-je, Anne, ne partez pas, c'est une erreur, c'est ma faute, je vous expliquerai (Анн, сказала я, не уезжайте, это ошибка, это моя вина, я вам объясню, erreurf — ошибка, заблуждение; errer — блуждать, скитаться, бродить; /уст./ заблуждаться; fautef — вина, проступок; expliquer — объяснять, разъяснять
)...»Elle ne m'écoutait pas, ne me regardait pas, se penchait pour desserrer le frein (она меня не слушала, не смотрела на меня, наклонилась, чтобы ослабить тормоз, desserrer— разжимать, ослаблять; freinm —тормоз
):