Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

J'entendis des pas derrière moi: c'était mon père (я услышала шаги за собой = сзади, это был мой отец). Il avait pris le temps d'enlever le rouge à lèvres d'Elsa (он нашел время, чтобы удалить помаду Эльзы = стереть следы помады Эльзы, prendre le temps — найти: «взять» время; enlever — снимать, удалять; rouge à lèvres — губнаяпомада), de brosser les aiguilles de pins de son costume (почистить = стряхнуть сосновые иголки со своего костюма, brosser — чиститьщеткой; brosse f — щетка). Je me retournai, me jetai contre lui (я повернулась, бросилась к нему/ему на грудь, se jeter — броситься, кидаться): «Salaud, salaud (подлец, подлец)!» Je me mis à sangloter (я принялась рыдать = я зарыдала, sangloter — рыдать, плакатьнавзрыд; sanglot m — рыдание, всхлипывание).

«Mais que se passe-t-il (но что происходит)? Est-ce qu'Anne (что Анн)? Cécile, dis-moi, Cécile (Сесиль, скажи мне, Сесиль)...»

J'entendis des pas derrière moi: c'était mon père. Il avait pris le temps d'enlever le rouge à lèvres d'Elsa, de brosser les aiguilles de pins de son costume. Je me retournai, me jetai contre lui: «Salaud, salaud!» Je me mis à sangloter.

«Mais que se passe-t-il? Est-ce qu'Anne? Cécile, dis-moi, Cécile...»

Chapitre XI

(Глава XI)

Nous ne nous retrouvâmes qu'au dîner (мы вновь встретились только за ужином, se retrouver — вновьвстречаться), tous deux anxieux de ce tête-à-tête si brusquement reconquis (оба тревожные от этого свидания с глазу на глаз? так внезапно вновь обретенного, anxieux — тревожный, озабоченный; tête-à-tête m — свидание, разговорсглазунаглаз; reconquérir — возвращать, вновьобретать). Je n'avais absolument pas faim, lui non plus (я была совершенно не голодна, он тоже, avoir faim — бытьголодным, проголодаться). Nous savions tous les deux qu'il était indispensable qu'Anne nous revînt (мы оба знали, что это было необходимо, чтобы Анн к нам вернулась, indispensable— необходимый, обязательный; dispenser — отпускать; избавлять, освобождать). Pour ma part, je ne pourrais pas supporter longtemps le souvenir du visage bouleversé (что касается меня, я не смогла бы долго выдержать воспоминание о потрясенном лице, bouleversé — взволнованный, потрясенный) qu'elle m'avait montré avant de partir (которое она мне показала перед отъездом, montrer— показывать, проявлять), ni l'idée de son chagrin et de mes responsabilités (ни мысли о ее печали и моей отвественности, chagrinm— печаль, огорчение; responsabilité f— ответственность).

Nous ne nous retrouvâmes qu'au dîner, tous deux anxieux de ce tête-à-tête si brusquement reconquis. Je n'avais absolument pas faim, lui non plus. Nous savions tous les deux qu'il était indispensable qu'Anne nous revînt. Pour ma part, je ne pourrais pas supporter longtemps le souvenir du visage bouleversé qu'elle m'avait montré avant de partir, ni l'idée de son chagrin et de mes responsabilités.

J'avais oublié mes patientes manœuvres et mes plans si bien montés (я забыла о своих упорных уловках и своих планах, столь хорошо составленных, patient— терпеливый, упорный, настойчивый; monter — поднимать/ся/; приготовлять, составлять). Je me sentais complètement désaxée (я чувствовала себя полностью выбитой из колеи, désaxé — сошедший с оси; со смещенной осью; выбитый из колеи, неуравновешенный), sans rênes ni mors (без вожжей и удил = потерявшей почву под ногами, rêne f — вожжа, повод; morsm — удила), et je voyais le même sentiment sur le visage de mon père (и я видела то же чувство на лице моего отца).

«Crois-tu, dit-il, qu'elle nous ait abandonnés pour longtemps (ты думаешь, сказал он, что она нас покинула надолго, abandonner— покидать, оставлять)?

— Elle est sûrement partie pour Paris, dis-je (она, конечно, уехала в Париж, сказала я).

J'avais oublié mes patientes manœuvres et mes plans si bien montés. Je me sentais complètement désaxée, sans rênes ni mors, et je voyais le même sentiment sur le visage de mon père.

«Crois-tu, dit-il, qu'elle nous ait abandonnés pour longtemps?

— Elle est sûrement partie pour Paris, dis-je.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука