Il avait très mauvaise mine, il me fit pitié, je me fis pitié à mon tour; pourquoi Anne nous abandonnait-elle ainsi, nous faisait-elle souffrir pour une incartade, en somme? N'avait-elle pas des devoirs envers nous?
«Nous allons lui écrire, dis-je, et lui demander pardon (мы ей напишем, сказала я, и попросим прощения).
— C'est une idée de génie», cria mon père (это гениальная мысль, сказал мой отец).
Il trouvait enfin un moyen de sortir de cette inaction pleine de remords (он нашел наконец средство выйти из этого бездействия, полного угрызений совести, inactionf— бездействие, бездеятельность
) où nous tournions depuis trois heures (где мы вращались уже три часа = в котором мы пребывали уже три часа, tourner— вращаться).«Nous allons lui écrire, dis-je, et lui demander pardon.
— C'est une idée de génie», cria mon père.
Il trouvait enfin un moyen de sortir de cette inaction pleine de remords où nous tournions depuis trois heures.
Sans finir de manger, nous repoussâmes la nappe et les couverts (не заканчивая есть = ужин, мы отодвинули скатерть и столовые приборы, repousser— отодвигать, отталкивать; nappef — скатерть; couvertm — столовый прибор
), mon père alla chercher une grosse lampe, des stylos, un encrier et son papier à lettres (мой отец пошел за большой лампой, авторучками, чернильницей и свой бумагой для писем, allerchercher— пойти за, принести; stylom — авторучка; encrierm — чернильница; encre f — чернила) et nous nous installâmes l'un en face de l'autre (и мы устроились друг против друга, s'installer — обосновываться, устраиваться; l'unenfacedel'autre— друг против друга), presque souriants, tant le retour d'Anne, par la grâce de cette mise en scène, nous semblait probable (почти улыбающиеся, настолько возвращение Анн, благодаря этой инсценировке, казалось нам возможным, mise f en scène — постановка, инсценировка; probable— вероятный, правдоподобный).Sans finir de manger, nous repoussâmes la nappe et les couverts, mon père alla chercher une grosse lampe, des stylos, un encrier et son papier à lettres et nous nous installâmes l'un en face de l'autre, presque souriants, tant le retour d'Anne, par la grâce de cette mise en scène, nous semblait probable.
Une chauve-souris vint décrire des courbes soyeuses devant la fenêtre (летучая мышь прилетела отписывать шелковистые = плавные кривые перед окном, courbef — кривая, изгиб; soyeux — шелковый, шелковистый; soie f — шелк
). Mon père pencha la tête, commença d'écrire (мой отец наклонил голову, начать писать).Je ne puis me rappeler sans un sentiment insupportable de dérision et de cruauté (я не могу вспоминать без невыносимого сознания насмешки и жестокости, se rappeler — помнить, вспоминать; sentiment m — чувство, сознание, понимание; insupportable — невыносимый, нестерпимый; dérision f —насмешка
) les lettres débordantes de bons sentiments que nous écrivîmes à Anne ce soir-là (письма, бьющие через край = переполненные хорошими чувствами, которые мы написали Анн в тот самый вечер, débordant — бьющийчерезкрай, безудержный).Une chauve-souris vint décrire des courbes soyeuses devant la fenêtre. Mon père pencha la tête, commença d'écrire.
Je ne puis me rappeler sans un sentiment insupportable de dérision et de cruauté les lettres débordantes de bons sentiments que nous écrivîmes à Anne ce soir-là.
Tous les deux sous la lampe, comme deux écoliers appliqués et maladroits (оба под лампой, как два прилежных и неопытных школьника, appliqué — прилежный; maladroit — неловкий, неумелый
), travaillant dans le silence à ce devoir impossible: «retrouver Anne.» (работающих в тишине над этим неразрешимым заданием: «вновь обрести Анн», devoir m — долг; письменнаяработа, задание; impossible — невозможный, неразрешимый) Nous fîmes cependant deux chefs-d'œuvre du genre (мы сотворили, между тем, два изящных шедевра этого жанра, cependant — темвременем, междутем; chef-d'œuvre m — шедевр, лучшее: «главное» произведение), pleins de bonnes excuses, de tendresse et de repentir (полных оправданий: «хороших извинений», нежности и раскаяния, repentir m —раскаяние; se repentir — каяться, раскаиваться).