«Vous vous faites de l'amour une idée un peu simpliste (вы создаете себе из любви немного наивную идею = у вас несколько упрощенное представление о любви, simpliste — наивный, чрезмерно упрощающий
). Ce n'est pas une suite de sensations indépendantes les unes des autres (это не последовательность независимых ощущений одних за другими = это не смена одних ощущений другими, suite f— следствие, ряд, последовательность, связь)...» Je pensai que toutes mes amours avaient été ainsi (я подумала, что все мои любовные связи были таким образом = были таковыми). Une émotion subite devant un visage, un geste, sous un baiser (внезапное волнение перед лицом, жестом = при виде лица, жеста, при поцелуе, subit — внезапный)... Des instants épanouis, sans cohérence (радостные мгновения, без связи = несвязные, s'épanouir — распускаться, расцветать), c'était tout le souvenir que j'en avais (это были все воспоминания, которые у меня от этого оставались).«C'est autre chose, disait Anne (это другая вещь = это нечто другое, говорила Анн). Il y a la tendresse constante, la douceur, le manque (есть постоянная нежность, доброта, нехватка = потребность, douceur f — сладость, мягкость, нежность, радость, доброта; manque m — недостаток, нехватка, дефицит, отсутствие
)... Des choses que vous ne pouvez pas comprendre (вещи, которые вы не можете понять).»Elle tourna vers moi un visage excédé. Je lui demandai pardon aussitôt. Elle referma les yeux et commença à parler d'une voix basse, patiente:
«Vous vous faites de l'amour une idée un peu simpliste. Ce n'est pas une suite de sensations indépendantes les unes des autres...» Je pensai que toutes mes amours avaient été ainsi. Une émotion subite devant un visage, un geste, sous un baiser... Des instants épanouis, sans cohérence, c'était tout le souvenir que j'en avais.
«C'est autre chose, disait Anne. Il y a la tendresse constante, la douceur, le manque... Des choses que vous ne pouvez pas comprendre.»
Elle eut un geste évasif de la main (у нее был неопределенный жест руки = она сделала неопределенное движение рукой, évasif — неопределенный, уклончивый; s'évader — убегать; уклоняться
) et prit un journal (и взяла газету). J'aurais aimé qu'elle se mît en colère (я бы хотела = предпочла, чтобы она рассердилась, se mettre en colère — рассердиться, разгневаться: «прийтивсостояниегнева»), qu'elle sortît de cette indifférence résignée devant ma carence sentimentale (чтобы она вышла из этого покорного равнодушия перед моим сентиментальным недостатком = от моей эмоциональной неспособности, résigné — смирившийся, безропотный, покорный; carence f — неспособность, несостоятельность, недостаток). Je pensai qu'elle avait raison (я подумала, что она была права, avoir raison — быть правым: «иметьправоту»), que je vivais comme un animal, au gré des autres (что я жила подобно животному, по воле других, au gré de — по воле, по усмотрению), que j'étais pauvre et faible (что я была бедной и слабой). Je me méprisais et cela m'étais affreusement pénible (я презирала себя, и это мне было ужасно невыносимо, mépriser — презирать, пренебрегать) parce que je n'y étais pas habituée (потому что я к этому не привыкла, être habitué à — привыкнуть: «бытьпривыкшим» к), ne me jugeant pour ainsi dire pas, ni en bien ni en mal (не судя меня = саму себя, если можно так выразиться, ни за хорошее, ни за плохое, pour ainsi dire — если можно так выразиться, так сказать). Je montai dans ma chambre, je rêvassai (я поднялась в свою комнату, я погрузилась в мечты, rêvasser — грезить, погружаться в мечты; rêve m — сновидение; мечта). Mes draps étaient tièdes sous moi (мои простыни были теплыми подо мной), j'entendais encore les paroles d'Anne (я слышала еще слова Анн): «Cet autre chose, c'est un manque (это другое дело, это потребность/нехватка).» Quelqu'un m'avait-il jamais manqué (кто-нибудь когда-нибудь был мне нужен/кого-нибудь когда-нибудь мне не хватало)?