Un jour, cependant, elle dut comprendre, intercepter un regard de mon père (однажды, между тем, она должна была понять, перехватить взгляд моего отца,
«Vous venez, Raymond (вы идете, Рэймон)?»
Un jour, cependant, elle dut comprendre, intercepter un regard de mon père; je la vis avant le déjeuner murmurer quelque chose dans son oreille: un instant, il eut l'air contrarié, étonné, puis acquiesça en souriant. Au café, Elsa se leva et, arrivée à la porte, se retourna vers nous d'un air langoureux, très inspiré, à ce qu'il me sembla, du cinéma américain, et mettant dans son intonation dix ans de galanterie française:
«Vous venez, Raymond?»
Mon père se leva, rougit presque (мой отец поднялся, почти покраснел) et la suivit en parlant des bienfaits de la sieste (и последовал за ней, говоря о пользе сиесты,
«Les gens disent que la sieste est très reposante (/люди/ говорят, что сиеста очень успокаивающая = очень успокаивает), mais je crois que c'est une idée fausse (но я думаю, что это неверная мысль)...»
Je m'arrêtai aussitôt (я остановилась сразу же), consciente de l'équivoque de ma phrase (сознающая = осознав двусмысленность своей фразы,
«Je vous en prie (прошу вас)», dit Anne sèchement (сказала Анн сухо,
Mon père se leva, rougit presque et la suivit en parlant des bienfaits de la sieste. Anne n'avait pas bougé. Sa cigarette fumait au bout de ses doigts. Je me sentis dans l'obligation de dire quelque chose:
«Les gens disent que la sieste est très reposante, mais je crois que c'est une idée fausse...»
Je m'arrêtai aussitôt, consciente de l'équivoque de ma phrase.
«Je vous en prie», dit Anne sèchement.