Nous avions tous les éléments d'un drame (у нас имелись все элементы драмы): un séducteur, une demi-mondaine et une femme de tête (соблазнитель, дама полусвета и умная женщина, séduire — обольщать; соблазнять
). J'aperçus au fond de la mer un ravissant coquillage (я заметила в глубине моря восхитительную раковину, au fond de — вглубине, apercevoir — замечать; усматривать), une pierre rosé et bleue (розоватый и голубой сгусток, pierre m — камень; сгусток, уплотненнаячастица); je plongeai pour la prendre (я нырнула, чтобы ее достать), la gardai toute douce et usée dans la main jusqu'au déjeuner (держала ее очень приятную и изношенную = обкатанную в руке до обеда). Je décidai que c'était un porte-bonheur (я решила, что это был талисман, porte-bonheur m — амулет, фетиш: «приносящийсчастье»), que je ne la quitterais pas de l'été (что я его не оставлю летом = я буду хранить его все лето). Je ne sais pas pourquoi je ne l'ai pas perdue (я не знаю, почему я его не потеряла, perdre — терять), comme je perds tout (как я теряю все). Elle est dans ma main aujourd'hui, rosé et tiède (она в моей руке сегодня, розоватая и теплая), elle me donne envie de pleurer (она дает мне желание плакать = от нее мне хочется плакать, envie f — желание, охота).Nous avions tous les éléments d'un drame: un séducteur, une demi-mondaine et une femme de tête. J'aperçus au fond de la mer un ravissant coquillage, une pierre rosé et bleue; je plongeai pour la prendre, la gardai toute douce et usée dans la main jusqu'au déjeuner. Je décidai que c'était un porte-bonheur, que je ne la quitterais pas de l'été. Je ne sais pas pourquoi je ne l'ai pas perdue, comme je perds tout. Elle est dans ma main aujourd'hui, rosé et tiède, elle me donne envie de pleurer.
Chapitre IV
(Глава IV)
Ce qui m'étonna le plus, les jours suivants (то, что меня удивило больше всего в последующие дни, suivant — следующий, последующий; suivre — следовать
), ce fut l'extrême gentillesse d'Anne à l'égard d'Elsa (это было чрезмерная любезность Анн по отношению к Эльзе, extrême — крайний, предельный, чрезмерный, исключительный; à l'égard de — вотношении, поотношениюк). Elle ne prononçait jamais (она не произносила никогда), après les nombreuses bêtises qui illuminaient sa conversation (после многочисленных глупостей, которые освещали ее /Эльзы/ манеру говорить, bêtise f — глупость, пустяк; bête — глупый; вздорный; conversation f — беседа, разговор, манераразговаривать), une de ces phrases brèves (одну из своих коротких фраз, bref — короткий, краткий, сжатый) dont elle avait le secret (секрет которых она имела = в которых она была искусна) et qui aurait couvert la pauvre Elsa de ridicule (и которая высмеяла бы бедную Эльзу, couvrir de ridicule — осмеять, оказатьсявсмешномположении: «покрыть смешным»). Je la louais en moi-même de sa patience, de sa générosité (я ее хвалила про себя за ее терпение, за ее благородство, louer de qch — хвалитьзачто-либо; générosité f — великодушие, благородство), je ne me rendais pas compte que l'habileté y était étroitement mêlée (я не понимала, что ловкость туда была тесно впутана = что тут замешана хитрость, se rendre compte de qch — отдаватьсебеотчетвчем-либо, понимать; étroitement — тесно, плотно, близко; mêler — смешивать, соединять). Mon père se serait vite lassé de ce petit jeu féroce (мой отец быстро бы утомился от этой мелкой жестокой интриги: «игры» = моему отцу быстро бы надоели мелочные жестокие интриги, féroce — хищный, жестокий, страшный). Il lui était au contraire reconnaissant (он был ей наоборот благодарен, au contraire — наоборот, напротив; reconnaissant — признательный, благодарный) et il ne savait que faire pour lui exprimer sa gratitude (и он не знал, что сделать, чтобы ей выразить свою признательность, exprimer — выражать, отражать; gratitude f — признательность, благодарность).