Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

A onze heures et demie, Cyril partit (в половине двенадцатого Сирил ушел) et mon père et ses femmes apparurent dans le chemin de chèvres (а мой отец и его женщины появились на козьей тропе). Il marchait entre les deux (он шел между ними двумя, marcher — идти, шагать), les soutenant, leur tendant successivement la main avec une bonne grâce (поддерживая их, протягивая им последовательно руку = подавая то одной, то другой руку с любезностью, tendre — протягивать, вытягивать; successivement — последовательно, один за другим, то… то; succéder — следовать за...; идти по стопам...; замещать, заменить, сменить; bonne grâce — доброжелательность, хорошее отношение), un naturel qui n'étaient qu'à lui (свойство, которое было только у него = свойство, присущее только ему, naturel m— природа, нрав, свойство). Anne avait gardé son peignoir (Анн оставалась в халате, garder — хранить, сохранять;; держать при себе, не снимать, не отдавать): elle l'ôta devant nos regards observateurs avec tranquillité (она сняла его перед нашими наблюдающими взглядами = пристальными взглядами со спокойствием, ôter — снимать, удалять, убирать) et s'y allongea (и улеглась). La taille mince, les jambes parfaites (тонкая талия, безукоризненные ноги), elle n'avait contre elle que de très légères flétrissures (она имела против себя только очень легкие увядания = разве что было заметно очень небольшое увядание /кожи/, flétrissure f — увядание, вялость, блеклость; se flétrir — вянуть, увядать, блекнуть). Cela représentait sans doute des années de soins, d'attention (это означало, без сомнения, годы хлопот, внимания, représenter — представлять, изображать, означать); j'adressai machinalement à mon père un regard approbateur (я машинально направила одобряющий взгляд на моего отца, adresser — посылать, отправлять, направлять), le sourcil levé (бровь поднята = из-под поднятых бровей). A ma grande surprise (к моему большому удивлению), il ne me le renvoya pas (он мне его /взгляд/ не вернул = он не ответил на мой взгляд, renvoyer — отсылать обратно, возвращать; envoyer— посылать), ferma les yeux (закрыл глаза).

A onze heures et demie, Cyril partit et mon père et ses femmes apparurent dans le chemin de chèvres. Il marchait entre les deux, les soutenant, leur tendant successivement la main avec une bonne grâce, un naturel qui n'étaient qu'à lui. Anne avait gardé son peignoir: elle l'ôta devant nos regards observateurs avec tranquillité et s'y allongea. La taille mince, les jambes parfaites, elle n'avait contre elle que de très légères flétrissures. Cela représentait sans doute des années de soins, d'attention; j'adressai machinalement à mon père un regard approbateur, le sourcil levé. A ma grande surprise, il ne me le renvoya pas, ferma les yeux.

La pauvre Elsa était dans unétat lamentable (бедная Эльза была в жалком состоянии = имела жалкий вид, lamentable — плачевный, жалкий, жалобный), elle se couvrait d'huile (она покрыла себя маслом = она намазылась маслом, se couvrir —покрытьсебя). Je ne donnais pas une semaine à mon père pour (я не давала одной недели моему отцу чтобы = неделя не пройдет и мой отец)... Anne tourna la tête vers moi (Анн повернула голову ко мне):

«Cécile, pourquoi vous levez-vous si tôt ici (Сесиль, почему вы здесь встаете так рано, selever — вставать, подниматься)? A Paris, vous étiez au lit jusqu'à midi (в Париже вы были бы в постели до полудня).

— J'avais du travail, dis-je (у меня были занятия: «работа», сказала я). Ça me coupait les jambes (это меня утомляло, couper les jambes — вызывать сильную усталость, утомлять: «отрезать ноги»).»

Elle ne sourit pas (она не улыбнулась): elle ne souriait que quand elle en avait envie (она улыбалась, только когда она этого хотела, avoir envie — хотеть, желать: «иметьжелание»), jamais par décence, comme tout le monde (никогда из приличия, как все, décence f — приличие, благопристойность; tout le monde — все).

La pauvre Elsa était dans unétat lamentable, elle se couvrait d'huile. Je ne donnais pas une semaine à mon père pour... Anne tourna la tête vers moi:

«Cécile, pourquoi vous levez-vous si tôt ici? A Paris, vous étiez au lit jusqu'à midi.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука