— J'avais du travail, dis-je. Ça me coupait les jambes.»
Elle ne sourit pas: elle ne souriait que quand elle en avait envie, jamais par décence, comme tout le monde.
«Et votre examen (а ваш экзамен)?
— Loupé (провален, louper— испортить, проваливать, запороть
)! dis-je avec entrain (сказала я с оживлением, entrain m — оживление, задор, увлечение, бодрость). Bien loupé (действительно провален, bien— в самом деле, действительно)!— Il faut que vous l'ayez en octobre, absolument (нужно, чтобы вы его имели в октябре = Вам следует его сдать в октябре, непременно).
— Pourquoi? intervint mon père (зачем? вмешался мой отец, intervenir — вмешиваться, принимать участие
). Je n'ai jamais eu de diplôme, moi (у меня никогда не было диплома). Et je mène une vie fastueuse (и я веду роскошную жизнь = я живу припеваючи, fastueux — пышный, роскошный; faste m — пышность, роскошь, блеск).— Vous aviez une certaine fortune au départ, rappela Anne (у вас было определенное состояние вначале, fortune —богатство, состояние, удача, высокое положение; départ — начало, старт, отправление
).— Ma fille trouvera toujours des hommes pour la faire vivre (моя дочь найдет всегда мужчин, чтобы обеспечить себе существование, faire vivre — обеспечить существование, кормить, давать средства к существованию
)», dit mon père noblement (сказал мой отец с достоинством; noble — благородно).Elsa se mit à rire (Эльза засмеялась) et s'arrêta devant nos trois regards (и остановилась перед нашими тремя взглядами = и остановилась от взгляда нас троих).
«Et votre examen?
— Loupé! dis-je avec entrain. Bien loupé!
— Il faut que vous l'ayez en octobre, absolument.
— Pourquoi? intervint mon père. Je n'ai jamais eu de diplôme, moi. Et je mène une vie fastueuse.
— Vous aviez une certaine fortune au départ, rappela Anne.
— Ma fille trouvera toujours des hommes pour la faire vivre», dit mon père noblement.
Elsa se mit à rire et s'arrêta devant nos trois regards.
«Il faut qu'elle travaille, ces vacances (необходимо, чтобы она занималась в эти каникулы, il faut que — нужно, необходимо
)», dit Anne en refermant les yeux pour clore l'entretien (сказала Анн, снова закрывая глаза, чтобы закончить беседу = чтобы показать, что разговор закончен, clore — заканчивать, заключать, закрывать).J'envoyai un regard désespéré à mon père (я послала отчаянный взгляд моему отцу, désespéré — отчаянный, безнадежный; espérer — надеяться
). Il me répondit par un petit sourire gêné (он мне ответил маленькой смущенной улыбкой). Je me vis devant des pages de Bergson avec ces lignes noires (я видела себя перед страницами Бергсона с черными строчками) qui me sautaient aux yeux (которые бросались мне в глаза, sauter — прыгать, бросаться, подскакивать) et le rire de Cyril en bas (и смех Сирила внизу)... Cette idée m'épouvanta (эта идея меня ужаснула, épouvanter — ужасать, сильноиспугать, ошеломлять). Je me traînai jusqu'à Anne (я подползла к Анн, se traîner — едва передвигаться, ползать, тащиться; traîner — тянуть, тащить), l'appelai à voix basse (позвала ее тихим голосом = тихонько ее позвала).«Il faut qu'elle travaille, ces vacances», dit Anne en refermant les yeux pour clore l'entretien.
J'envoyai un regard désespéré à mon père. Il me répondit par un petit sourire gêné. Je me vis devant des pages de Bergson avec ces lignes noires qui me sautaient aux yeux et le rire de Cyril en bas... Cette idée m'épouvanta. Je me traînai jusqu'à Anne, l'appelai à voix basse.
Elle ouvrit les yeux (она открыла глаза). Je penchai sur elle un visage inquiet, suppliant (я склонила над ней тревожное, умоляющее лицо, s'inquiéter — беспокоиться, тревожиться
), en ravalant encore mes joues (уменьшая еще мои щеки = еще втягивая щеки, ravaler — сдержать, уменьшать) pour me donner l'air d'une intellectuelle surmenée (чтобы придать мне вид переутомленной интеллектуалки, surmené — переутомленный, измотанный).