Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

Il n'était même pas ridicule (он даже не был смешным, ridicule — смешной, нелепый). Je sentais qu'il était bon et prêt à m'aimer (я чувствовала, что он хороший и готов меня полюбить); que j'aimerais l'aimer (что я бы хотела его любить). Je mis mes bras autour de son cou (я положила мои руки вокруг его шеи = я обвила руками его шею), ma joue contre la sienne (моя щека рядом с его щекой). Il avait les épaules larges (у него были широкие плечи), un corps dur contre le mien (упругое тело рядом с моим).

«Vous êtes gentil, Cyril, murmurai-je (вы милы, Сирил, пробормотала я). Vous allez être un frère pour moi (вы будете мне: «для меня» братом).»

« Ne riez pas, dit-il. Je m'en suis voulu hier soir, vous savez. Rien ne vous défend contre moi; votre père, cette femme, l'exemple... Je serais le dernier des salauds, ce serait la même chose; vous pourriez me croire aussi bien...»

Il n'était même pas ridicule. Je sentais qu'il était bon et prêt à m'aimer; que j'aimerais l'aimer. Je mis mes bras autour de son cou, ma joue contre la sienne. Il avait les épaules larges, un corps dur contre le mien.

«Vous êtes gentil, Cyril, murmurai-je. Vous allez être un frère pour moi.»

Il replia ses bras autour de moi avec une petite exclamation de colère (он сложил свои руки вокруг меня с маленьким возгласом гнева = с коротким гневным возгласом, replier — снова складывать, свертывать, загибать) et m'arracha doucement du bateau (и осторожно вытащил меня из лодки, arracher — вырывать, извлекать). Il me tenait serrée contre lui, soulevée (он держал меня прижатой к нему, приподнятую, serrer — сжимать, стискивать, прижиматься; soulever — приподнимать; lever — поднимать), la tête sur son épaule (/моя/ голова на его плече = была при этом на его плече). En ce moment-là, je l'aimais (в тот самый момент я его любила). Dans la lumière du matin (в утреннем свете), il était aussi doré, aussi gentil (он был такой золотистый, такой милый, aussi — так, столь), aussi doux que moi, il me protégeait (такой же нежный, как и я, он меня защищал, aussi que — такойжекак).

Il replia ses bras autour de moi avec une petite exclamation de colère et m'arracha doucement du bateau. Il me tenait serrée contre lui, soulevée, la tête sur son épaule. En ce moment-là, je l'aimais. Dans la lumière du matin, il était aussi doré, aussi gentil, aussi doux que moi, il me protégeait.

Quand sabouche chercha la mienne (когда его рот разыскал мой, chercher — искать; стремиться), je me mis à trembler de plaisir comme lui (я начала дрожать от удовольствия, как и он, se mettre à — начинать, приниматьсяза) et notre baiser fut sans remords et sans honte (и наш поцелуй был без сожалений и стыда, remords — угрызения совести, сожаления), seulement une profonde recherche, entrecoupée de murmures (/было/ всего лишь глубокое изучение, прерываемое бормотаниями = прерываемое бессвязанными словами, entrecouper — прерывать; couper— резать). Je m'échappai et nageai vers le bateau qui partait à la dérive (я вырвалась и поплыла к лодке, которая уплыла в дрейфе = которую отнесло, dérive f — дрейф, снос). Je plongeai mon visage dans l'eau pour le refaire, le rafraîchir (я окунала лицо в воду, чтобы его восстановить, освежить, rafraîchir — охлаждать, освежать)... L'eau était verte (вода была зеленая). Je me sentais envahie d'un bonheur, d'une insouciance parfaite (я чувствовала себя охваченной счастьем, совершенной беззаботностью, envahir — вторгаться; заполнять, охватывать; insouciance f — беспечность, беззаботность; se soucier — беспокоиться, заботиться о...; souci m — забота; тревога, беспокойство).

Quand sabouche chercha la mienne, je me mis à trembler de plaisir comme lui et notre baiser fut sans remords et sans honte, seulement une profonde recherche, entrecoupée de murmures. Je m'échappai et nageai vers le bateau qui partait à la dérive. Je plongeai mon visage dans l'eau pour le refaire, le rafraîchir... L'eau était verte. Je me sentais envahie d'un bonheur, d'une insouciance parfaite.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука