Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

Je la suppliai de ne pas m'imposer de tartines (я умоляла ее не навязывать мне бутерброды, supplier — умолять, молить, упрашивать; imposer — обязывать, принуждать, навязывать) et elle allait me démontrer que c'était indispensable (а она собиралась мне доказать, что это было необходимо) lorsque mon père apparut dans sa somptueuse robe de chambre à pois (когда мой отец появился в своем роскошном халате в горошек, somptueux — пышный, роскошный).

«Quel charmant spectacle, dit-il (какой очаровательный спектакль, сказал он); deux petites filles brunes au soleil en train de parler tartines (две девочки брюнетки под солнцем за разговором о бутербродах, en train de — впроцессе, всостоянии).

— Je préfère boire le matin parce que...

— Vous devez prendre trois kilos pour être présentable. Vous avez la joue creuse et on voit vos côtes. Allez donc chercher des tartines.»

Je la suppliai de ne pas m'imposer de tartines et elle allait me démontrer que c'était indispensable lorsque mon père apparut dans sa somptueuse robe de chambre à pois.

«Quel charmant spectacle, dit-il; deux petites filles brunes au soleil en train de parler tartines.

— Il n'y a qu'une petite fille, hélas (только одна девочка, увы, ne... que — только)! dit Anne en riant (сказала Анн, смеясь). J'ai votre âge, mon pauvre Raymond (я имею ваш возраст = мы с вами ровесники, мой бедный Рэймон).»

Mon père se pencha et lui prit la main (отец наклонился и взял ее руку, prendre). Toujours aussi rosse (всегда так же чересчур строгая = вы как всегда чересчур строги, rosse — злой, вредный, несправедливострогий; rosse f — кляча; злюка)», dit-il tendrement (сказал он нежно, tendre — нежный), et je vis les paupières d'Anne battre comme sous une caresse imprévue (и я увидела, что веки Анн бьются как под неожиданной лаской = что веки Анн задрожали, точно от неожиданной ласки, prévoir — предвидеть, предусматривать).

— Il n'y a qu'une petite fille, hélas! dit Anne en riant. J'ai votre âge, mon pauvre Raymond.»

Mon père se pencha et lui prit la main. Toujours aussi rosse», dit-il tendrement, et je vis les paupières d'Anne battre comme sous une caresse imprévue.

J'en profitai pour m'esquiver (я воспользовалась этим, чтобы улизнуть,profiter de— пользоваться, извлекатьвыгоду;s’esquiver — уйтиукрадкой, улизнуть). Dans l'escalier, je croisai Elsa (на лестнице я столкнулась с Эльзой, secroiser — скрещиваться; встречаться; сталкиваться). Visiblement, elle sortait du lit (/было/ очевидно, /что/ она встала с постели), les paupières gonflées (с распухшими веками, gonfler — распухать, набухать), les lèvres pâles dans son visage cramoisi par les coups de soleil (с бледными губами на ее малиновом лице под лучами солнца = бледные губы на покрасневшем от солнца лице). Je faillis l'arrêter (я чуть было ее не остановила, faillir— недоставать; чуть не, едва не /сделать что-либо — в прошедшем времени/), lui dire qu'Anne était en bas avec un visage soigné et net (едва не сказала, что Анн была внизу с ухоженным и чистым лицом = я едва удержалась, чтобы не остановить ее и не рассказать, что Анн сидит внизу и лицо у нее ухоженное и аккуратное, soigné— опрятный, аккуратный; soigner — заботиться о ком-либо, о чем-либо, ухаживать за кем-либо; нянчиться с...; холить), qu'elle allait bronzer, sans dommages, avec mesure (что она будет загорать без вреда, с мерой = что она будет загорать без неприятностей, зная меру, dommagem— ущерб, повреждение, вред). Je faillis la mettre en garde (чуть было не предостерегла ее, mettre en garde — предостеречь, предупредить; garde f — хранение; присмотр; охрана; стойка, защита; гарда; положение к бою /в фехтовании/; en garde — настороже, в боевой готовности). Mais sans doute l'aurait-elle mal pris (но, без сомнения, ей это бы не понравилось, prendre mal — обижаться, плохоотноситься: «братьплохо»): elle avait vingt-neuf ans (ей было двадцать девять лет), soit treize ans de moins qu'Anne et cela lui paraissait un atout maître (то есть на тринадцать лет меньше, чем Анн и это ей казалось главным преимуществом, atout m — козырь; преимущество).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука