Un après-midi (однажды после обеда, après-midi m— времяпосле полудня, во второй половине дня
), nous allâmes prendre le thé chez la mère de Cyril (мы пошли пить чай к матери Сирила = мы были приглашены на чай к матери Сирила). C'était une vieille dame tranquille et souriante (это была старая дама, спокойная и приятная, souriant — улыбающийся) qui nous parla de ses difficultés de veuve et de ses difficultés de mère (которая нам рассказывала о своих трудностях вдовы и своих трудностях матери = о своих вдовьих и материнских проблемах, veuve f — вдова). Mon père compatit (мой отец сочувствовал, compatir — сочувствовать, соболезновать), adressa à Anne des regards de reconnaissance (посылал Анн взгляды благодарности = благодарные взгляды), fit de nombreux compliments à la dame (делал многочисленные комплименты даме). Je dois avouer (я должна сознаться = должна сказать) qu'il ne craignait jamais de perdre son temps (что он никогда не боялся тратить свое время, craindre— бояться, опасаться). Anne regardait le spectacle avec un sourire aimable (Анн смотрела спектакль = наблюдала это сцену с милой улыбкой).Un après-midi, nous allâmes prendre le thé chez la mère de Cyril. C'était une vieille dame tranquille et souriante qui nous parla de ses difficultés de veuve et de ses difficultés de mère. Mon père compatit, adressa à Anne des regards de reconnaissance, fit de nombreux compliments à la dame. Je dois avouer qu'il ne craignait jamais de perdre son temps. Anne regardait le spectacle avec un sourire aimable.
Au retour, elle déclara la dame charmante (на обратном пути она объявила даму очаровательной = объявила, что дама очаровательна, retour m— возвращение, обратнаяпоездка, возврат; déclarer — объявлять, провозглашать, заявлять
). J'éclatai en imprécations contre les vieilles dames de cette sorte (я разразилась в проклятиях = проклятиями против старых дам подобного типа, éclater — разорваться, разразиться, imprécation f — проклятие). Ils tournèrent vers moi un sourire indulgent et amusé (они обратили ко мне улыбку снисходительную и насмешливую = они посмотрели на меня со снисходительной и насмешливой улыбкой, tourner — вертеть, вращать; устремлять, направлять, обращать; indulgent — снисходительный, терпимый) qui me mit hors de moi (которая меня вывела из себя, hors— вне, наружу):«Vous ne vous rendez pas compte qu'elle est contente d'elle, criai-je (вы не понимаете, что она довольна собой, крикнула я). Qu'elle se félicite de sa vie (что она довольна своей жизнью, se féliciter de — считатьсебясчастливым, радоваться, бытьдовольным/чем-либо/; féliciter — поздравлять
) parce qu'elle a le sentiment d'avoir fait son devoir et (поскольку у нее есть чувство, что она сделала свой долг и = чувство выполненного долга и, devoir m — долг, обязанность)...Au retour, elle déclara la dame charmante. J'éclatai en imprécations contre les vieilles dames de cette sorte. Ils tournèrent vers moi un sourire indulgent et amusé qui me mit hors de moi:
«Vous ne vous rendez pas compte qu'elle est contente d'elle, criai-je. Qu'elle se félicite de sa vie parce qu'elle a le sentiment d'avoir fait son devoir et...
— Mais c'est vrai, dit Anne. Elle a rempli ses devoirs de mère et d'épouse, suivant l'expression...
— Mais c'est vrai, dit Anne (но это правда, сказала Анн). Elle a rempli ses devoirs de mère et d'épouse, suivant l'expression (она выполнила свои обязанности матери и супруги, согласно выражению = как говорится, remplir — исполнять, осуществлят;, suivant — согласно, сообразно, по
)...— Et son devoir de putain? dis-je (и свой долг шлюхи? cказала я).
— Je n'aime pas les grossièretés, dit Anne, même paradoxales (я не люблю грубостей, сказала Анн, даже парадоксальных, grossièreté f — грубость; grossier — грубый
).— Mais ce n'est pas paradoxal (но это не парадоксально). Elle s'est mariée comme tout le monde se marie (она вышла замуж, как все выходят замуж), par désir ou parce que cela se fait (от страсти или потому что так принято: «это делается», se faire — делаться, становиться
). Elle a eu un enfant, vous savez comment ça arrive les enfants (у нее появился ребенок, вы знаете как это получается, дети = вам известно, откуда берутся дети)?