Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

Un après-midi (однажды после обеда, après-midi m— времяпосле полудня, во второй половине дня), nous allâmes prendre le thé chez la mère de Cyril (мы пошли пить чай к матери Сирила = мы были приглашены на чай к матери Сирила). C'était une vieille dame tranquille et souriante (это была старая дама, спокойная и приятная, souriant — улыбающийся) qui nous parla de ses difficultés de veuve et de ses difficultés de mère (которая нам рассказывала о своих трудностях вдовы и своих трудностях матери = о своих вдовьих и материнских проблемах, veuve f — вдова). Mon père compatit (мой отец сочувствовал, compatir — сочувствовать, соболезновать), adressa à Anne des regards de reconnaissance (посылал Анн взгляды благодарности = благодарные взгляды), fit de nombreux compliments à la dame (делал многочисленные комплименты даме). Je dois avouer (я должна сознаться = должна сказать) qu'il ne craignait jamais de perdre son temps (что он никогда не боялся тратить свое время, craindre— бояться, опасаться). Anne regardait le spectacle avec un sourire aimable (Анн смотрела спектакль = наблюдала это сцену с милой улыбкой).

Un après-midi, nous allâmes prendre le thé chez la mère de Cyril. C'était une vieille dame tranquille et souriante qui nous parla de ses difficultés de veuve et de ses difficultés de mère. Mon père compatit, adressa à Anne des regards de reconnaissance, fit de nombreux compliments à la dame. Je dois avouer qu'il ne craignait jamais de perdre son temps. Anne regardait le spectacle avec un sourire aimable.

Au retour, elle déclara la dame charmante (на обратном пути она объявила даму очаровательной = объявила, что дама очаровательна, retour m— возвращение, обратнаяпоездка, возврат; déclarer — объявлять, провозглашать, заявлять). J'éclatai en imprécations contre les vieilles dames de cette sorte (я разразилась в проклятиях = проклятиями против старых дам подобного типа, éclater — разорваться, разразиться, imprécation f — проклятие). Ils tournèrent vers moi un sourire indulgent et amusé (они обратили ко мне улыбку снисходительную и насмешливую = они посмотрели на меня со снисходительной и насмешливой улыбкой, tourner — вертеть, вращать; устремлять, направлять, обращать; indulgent — снисходительный, терпимый) qui me mit hors de moi (которая меня вывела из себя, hors— вне, наружу):

«Vous ne vous rendez pas compte qu'elle est contente d'elle, criai-je (вы не понимаете, что она довольна собой, крикнула я). Qu'elle se félicite de sa vie (что она довольна своей жизнью, se féliciter de — считатьсебясчастливым, радоваться, бытьдовольным/чем-либо/; féliciter — поздравлять) parce qu'elle a le sentiment d'avoir fait son devoir et (поскольку у нее есть чувство, что она сделала свой долг и = чувство выполненного долга и, devoir m — долг, обязанность)...

Au retour, elle déclara la dame charmante. J'éclatai en imprécations contre les vieilles dames de cette sorte. Ils tournèrent vers moi un sourire indulgent et amusé qui me mit hors de moi:

«Vous ne vous rendez pas compte qu'elle est contente d'elle, criai-je. Qu'elle se félicite de sa vie parce qu'elle a le sentiment d'avoir fait son devoir et...

— Mais c'est vrai, dit Anne. Elle a rempli ses devoirs de mère et d'épouse, suivant l'expression...

— Mais c'est vrai, dit Anne (но это правда, сказала Анн). Elle a rempli ses devoirs de mère et d'épouse, suivant l'expression (она выполнила свои обязанности матери и супруги, согласно выражению = как говорится, remplir — исполнять, осуществлят;, suivant — согласно, сообразно, по)...

— Et son devoir de putain? dis-je (и свой долг шлюхи? cказала я).

— Je n'aime pas les grossièretés, dit Anne, même paradoxales (я не люблю грубостей, сказала Анн, даже парадоксальных, grossièreté f — грубость; grossier — грубый).

— Mais ce n'est pas paradoxal (но это не парадоксально). Elle s'est mariée comme tout le monde se marie (она вышла замуж, как все выходят замуж), par désir ou parce que cela se fait (от страсти или потому что так принято: «это делается», se faire — делаться, становиться). Elle a eu un enfant, vous savez comment ça arrive les enfants (у нее появился ребенок, вы знаете как это получается, дети = вам известно, откуда берутся дети)?

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука