Et puis un jour, ce fut la fin (а потом однажды это был конец = а потом в один прекрасный день все рухнуло). Un matin, mon père décida que nous irions passer la soirée à Cannes, jouer et danser (утром мой отец решил, что мы поедем провести вечер в Канны, играть и танцевать = будем играть и танцевать). Je me rappelle la joie d'Elsa (я вспоминаю радость Эльзы). Dans le climat familier des casinos (в знакомой обстановке казино = в привычной для нее обстановке казино, familier — близкий, знакомый, привычный
), elle pensait retrouver sa personnalité de femme fatale (она надеялась восстановить свою личность роковой женщины, retrouver — снованайти, восстановить; personnalité f — личность, индивидуальность, характер, натура) un peu atténuée par les coups de soleil et la demi-solitude où nous vivions (немного ослабленную солнечными ожогами и полуглушью, где мы живем = полузатворничеством нашего проживания, atténuer — уменьшать, ослаблять; solitude f — уединение; уединенноеместо, глушь). Contrairement à mes prévisions (вопреки моим предположениям, prévision f — предположение, прогноз), Anne ne s'opposa pas à ces mondanités (Анн не возражала против этих светских развлечений, s’opposer — противиться, возражать; mondanités f pl — светскиеразвлечения, светскиеусловности); elle en sembla même assez contente (она, казалось, даже была этим довольна, être content de qch — бытьчем-либодовольным).Et puis un jour, ce fut la fin. Un matin, mon père décida que nous irions passer la soirée à Cannes, jouer et danser. Je me rappelle la joie d'Elsa. Dans le climat familier des casinos, elle pensait retrouver sa personnalité de femme fatale un peu atténuée par les coups de soleil et la demi-solitude où nous vivions. Contrairement à mes prévisions, Anne ne s'opposa pas à ces mondanités; elle en sembla même assez contente.
Ce fut donc sans inquiétude que, sitôt le dîner fini (это было, таким образом, без волнений, что как только закончился ужин, inquiétude f — беспокойство, тревога, волнение
), je montai dans ma chambre mettre une robe du soir (я поднялась в свою комнату надеть вечернее платье), la seule d'ailleurs que je possédasse (единственное, впрочем, которое я имела, posséder —обладать). C'était mon père qui l'avait choisie (это был мой отец, кто его выбрал = именно мой отец его выбрал); elle était dans un tissu exotique (оно было в экзотической ткани = оно было из экзотической ткани, tissu m— ткань, структура), un peu trop exotique pour moi sans doute (немного более экзотической для меня несомненно = несомненно, чересчур экзотичной для меня, un peu trop — несколькобольше, немногобольше) car mon père, soit par goût, soit par habitude, m'habillait volontiers en femme fatale (так как мой отец, либо из вкуса, либо по привычке, одевал меня с удовольствием в роковую женщину = то ли руководствуясь вкусом, то ли по привычке, стремился одевать меня как роковую женщину). Je le retrouvai en bas (я его нашла внизу), étincelant dans un smoking neuf (сверкающим в новом смокинге, étinceler — сверкать, искриться), et lui mis le bras autour du cou (и ему положила руки вокруг шеи = и обвила руками его шею).Ce fut donc sans inquiétude que, sitôt le dîner fini, je montai dans ma chambre mettre une robe du soir, la seule d'ailleurs que je possédasse. C'était mon père qui l'avait choisie; elle était dans un tissu exotique, un peu trop exotique pour moi sans doute car mon père, soit par goût, soit par habitude, m'habillait volontiers en femme fatale. Je le retrouvai en bas, étincelant dans un smoking neuf, et lui mis le bras autour du cou.
«Tu es le plus bel homme que je connaisse (ты самый красивый мужчина, которого я знаю = из всех, кого я знаю).
— A part Cyril (не считая Сирила, à part— исключая, за исключением, если не считать
), dit-il sans le croire (сказал он, не веря в это). Et toi, tu es la plus jolie fille que je connaisse (а ты, ты самая красивая девушка из всех, кого я знаю).— Après Elsa et Anne, dis-je sans y croire moi-même (после Эльзы и Анн, сказала я, не веря в это сама).
— Puisqu'elles ne sont pas là et qu'elles se permettent de nous faire attendre (раз они не здесь = раз их тут нет и они позволяют себе заставлять нас ждать, permettre— разрешать, позволять
), viens danser avec ton vieux père et ses rhumatismes (иди танцевать = потанцуй со своим старым отцом и его ревматизмами).»«Tu es le plus bel homme que je connaisse.