— A part Cyril, dit-il sans le croire. Et toi, tu es la plus jolie fille que je connaisse.
— Après Elsa et Anne, dis-je sans y croire moi-même.
— Puisqu'elles ne sont pas là et qu'elles se permettent de nous faire attendre, viens danser avec ton vieux père et ses rhumatismes.»
Je retrouvai l'euphorie qui précédait nos sorties (я снова обрела эйфорию, которая предшествовала нашим выходам = которая предвосхищала наши выезды в свет, précéder — предшествовать; опережать
). Il n'avait vraiment rien d'un vieux père (у него не было, действительно, ничего от старого отца = он, в самом деле, не был похож на старого отца). En dansant, je respirai son parfum familier d'eau de Cologne, de chaleur, de tabac (танцуя, я вдыхала его знакомый запах одеколона, тепла, табака = знакомый запах его одеколона, тепла его тела, табака, respirer — вдыхать, дышать). Il dansait en mesure, les yeux mi-clos (он танцевал в такт, глаза полузакрыты = с полузакрытыми глазами), un petit sourire heureux (с небольшой счастливой улыбкой), irrépressible comme le mien, au coin des lèvres (неустранимой, как моя, в уголках губ, irrépressible — неустранимый, неудержимый: «неподавляемый»).«Il faudrait que tu m'apprennes le bebop (следовало бы, чтобы ты меня научила бибопу = научила танцевать бибоп)», dit-il, oubliant ses rhumatismes (сказал он, забывая о своем ревматизме).
Je retrouvai l'euphorie qui précédait nos sorties. Il n'avait vraiment rien d'un vieux père. En dansant, je respirai son parfum familier d'eau de Cologne, de chaleur, de tabac. Il dansait en mesure, les yeux mi-clos, un petit sourire heureux, irrépressible comme le mien, au coin des lèvres.
«Il faudrait que tu m'apprennes le bebop», dit-il, oubliant ses rhumatismes.
Il s'arrêta de danser (он перестал танцевать, s'arrêter — останавливаться, переставать
) pour accueillir d'un murmure machinal et flatteur l'arrivée d'Elsa (чтобы встретить машинальным и одобрительным бормотанием приход Эльзы, accueillir — принимать, встречать; flatteur — лестный, одобрительный, приятный; flatter — льстить).Elle descendait l'escalier lentement dans sa robe verte (она спускалась по лестнице медленно в своем зеленом платье, descendre l'escalier — спуститьсяполестнице
), un sourire désabusé de mondaine à la bouche (с искушенной улыбкой светской женщины на рту = на губах, désabusé — трезвый, искушенный, разочарованный), son sourire de casino (ее улыбка казино = для казино). Elle avait tiré le maximum de ses cheveux desséchés et de sa peau brûlée par le soleil (она извлекла максимум из своих иссохших волос и кожи, сожженной солнцем, tirer — тащить, тянуть, вытягивать, выиграть; dessécher — иссушать; brûler — жечь, обжигать), mais c'était plus méritoire que brillant (но это было скорее похвально, чем великолепно, méritoire — достойныйпохвалы, похвальный; mérite m — заслуга, достоинство). Elle ne semblait pas heureusement s'en rendre compte (она не казалась, к счастью, принимать это во внимание = казалось, что, к счаcтью, она этого не замечала). «Nous partons (мы едем, partir — отправляться, уезжать, уходить)?Il s'arrêta de danser pour accueillir d'un murmure machinal et flatteur l'arrivée d'Elsa.
Elle descendait l'escalier lentement dans sa robe verte, un sourire désabusé de mondaine à la bouche, son sourire de casino. Elle avait tiré le maximum de ses cheveux desséchés et de sa peau brûlée par le soleil, mais c'était plus méritoire que brillant. Elle ne semblait pas heureusement s'en rendre compte. «Nous partons?
— Anne n'est pas là, dis-je (Анн здесь нет = Анн еще нет, сказала я).
— Monte voir si elle est prête, dit mon père (поднимись посмотреть, готова ли она, сказал мой отец, prêt— готовый, склонный
). Le temps d'aller à Cannes, il sera minuit (пока мы доберемся до Канн, будет уже полночь).»Je montai les marches en m'embarrassant dans ma robe (я поднялась по ступенькам, путаясь в своем платье, s'embarrasser— путаться, чувствовать себя стесненным
) et frappai à la porte d'Anne (и постучала в дверь Анн, frapper— бить, ударять, стучать). Elle me cria d'entrer (она мне крикнула войти = она прокричала, чтобы я вошла). Je m'arrêtai sur le seuil (я остановилась на пороге, seuilm— порог).— Anne n'est pas là, dis-je.
— Monte voir si elle est prête, dit mon père. Le temps d'aller à Cannes, il sera minuit.»