Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

Au casino, grâce aux manœuvres de mon père, nous nous perdîmes vite. Je me retrouvai au bar, avec Elsa et une de ses relations, un Sud-Américain à demi ivre. Il s'occupait de théâtre et, malgré son état, restait intéressant par la passion qu'il y apportait. Je passai près d'une heure agréable avec lui; mais Elsa s'ennuyait. Elle connaissait un ou deux monstres sacrés mais la technique ne l'intéressait pas. Elle me demanda brusquement où était mon père, comme si je pouvais en savoir quelque chose, et s'éloigna.

Le Sud-Américain en parut un instant attristé (южноамериканец от этого казался на мгновенье огорчен = на мгновенье, казалось, огорчился от этого, attrister — печалить, удручать, огорчать; triste — печальный) mais un nouveau whisky le relança (но новый виски его активизировал = но новая порция виски его взбодрила, relancer — датьновыйимпульс, активизировать: «запуститьзаново»). Je ne pensais à rien, j'étais en pleine euphorie (я не думала ни о чем, я была в полной эйфории), ayant participé par politesse à ses libations (участвовав из вежливости в его возлияниях, politesse f — вежливость, учтивость; poli — полированный; вежливый; libation f — возлияние). Les choses devinrent encore plus drôles quand il voulut danser (дела стали еще более забавными = все стало еще более забавно, когда он захотел потанцевать, drôle — смешной, забавный). J'étais obligée de le tenir à bras-le-corps (я была вынуждена поддерживать его поперек тела, à bras-le-corps — поперектела, вохапку) et de retirer mes pieds de dessous les siens (и убирать свои ноги из-под его, retirer — тянутьксебе, забирать, убирать, de dessous — из-под), ce qui demandait beaucoup d'énergie (что требовало много сил, demander — просить, требовать). Nous riions tellement que, quand Elsa me frappa sur l'épaule (мы хохотали так, что когда Эльза постучала мне по плечу, tellement que — дотакойстепени, так) et que je vis son air de Cassandre (и я увидела ее облик Кассандры = увидела ее с видом Кассандры), je fus sur le point de l'envoyer au diable (я была готова послать ее к черту, être sur le point — бытьготовым/сделатьчто-товданныймомент/).

Le Sud-Américain en parut un instant attristé mais un nouveau whisky le relança. Je ne pensais à rien, j'étais en pleine euphorie, ayant participé par politesse à ses libations. Les choses devinrent encore plus drôles quand il voulut danser. J'étais obligée de le tenir à bras-le-corps et de retirer mes pieds de dessous les siens, ce qui demandait beaucoup d'énergie. Nous riions tellement que, quand Elsa me frappa sur l'épaule et que je vis son air de Cassandre, je fus sur le point de l'envoyer au diable.

«Je ne le trouve pas», dit-elle (я его не нахожу = я не могу его найти, сказала она). Elle avait un visage consterné (у нее было подавленное лицо = у нее был подавленный вид, consterné — пораженный, потрясенный, подавленный); la poudre en était partie (пудра c него исчезла, partir— уходить, исчезать), la laissant tout éclairée, ses traits étaient tirés (оставляя его полностью освещенным, черты лица были осунувшиеся, traits m pl— черты лица). Elle était pitoyable (она была жалкой = она выглядела жалкой, pitoyable—жалкий, жалобный). Je me sentis soudain très en colère contre mon père (я почувствовала себя внезапно очень сердитой на своего отца, encolère— сердитый, рассерженный: «в гневе»). Il était d'une impolitesse inconcevable (он был невероятно бестактен, impolitessef— невежливость, бестактность, грубость; inconcevable— непостижимый, немыслимый, невероятный; concevoir — понимать, постигать; представлять себе).

«Ah! je sais où ils sont (о! я знаю, где они), dis-je en souriant comme s'il s'était agi d'une chose très naturelle (сказала я, будто, речь шла о вещи очень естественной = речь шла о чем-то обычном, il s'agit de — речь идет о, дело касается; agir— действовать; naturel — естественный, натуральный, привычный) et à laquelle elle eût pu penser sans inquiétude (и о чем она могла подумать без тревоги). Je reviens (я возвращаюсь = я сейчас вернусь).»

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука