Elle me passa devant sans détailler ma propre robe, ce dont je me félicitai et me mortifiai à la fois. Elle descendit l'escalier la première et je vis mon père venir à sa rencontre. Il s'arrêta en bas de l'escalier, le pied sur la première marche, le visage levé vers elle. Elsa la regardait descendre aussi. Je me rappelle exactement cette scène: au premier plan, devant moi, la nuque dorée, les épaules parfaites d'Anne; un peu plus bas, le visage ébloui de mon père, sa main tendue et, déjà dans le lointain, la silhouette d'Elsa.
«Anne, dit mon père, vous êtes extraordinaire (Анн, сказал мой отец, вы необыкновенная).»
Elle lui sourit en passant et prit son manteau (она улыбнулась ему, проходя, и взяла свой плащ, manteau m — пальто, плащ, манто
).«Nous nous retrouvons là-bas, dit-elle (встретимся там, là-bas — там
). Cécile, vous venez avec moi (Сесиль, вы поедете со мной)?»Elle me laissa conduire (она мне разрешила вести, conduire— вести, управлять машиной
). La route était si belle la nuit que j'allai doucement (дорога была так красива ночью, что я ехала медленно, routef — дорога, путь; doucement — тихо, осторожно, медленно). Anne ne disait rien (Анн ничего не говорила). Elle ne semblait même pas remarquer les trompettes déchaînées de la radio (она не казалась даже замечать = казалось, что она даже не замечала разбушевавшиеся трубы радио = по радио, trompette f — труба, мегафон; déchaîné — остервенелый, бешеный, разбушевавшийся: «сорвавшийсясцепи»; chaîne f — цепь). Quand le cabriolet de mon père nous doubla, dans un virage (когда кабриолет моего отца нас обогнал на повороте, doubler — обходить, обгонять; virage m — вираж, поворот, разворот), elle ne sourcilla pas (она не поморщилась, sourciller — нахмуриться, насупитьброви, поморщиться; sourcil m — бровь). Je me sentais déjà hors de la course (я почувствовала себя вне соревнования = вне игры, course f — гонка, соревнование, погоня; courir — бежать) devant un spectacle où je ne pouvais plus intervenir (перед спектаклем, куда = в который я больше не могла вмешаться).«Anne, dit mon père, vous êtes extraordinaire.»
Elle lui sourit en passant et prit son manteau.
«Nous nous retrouvons là-bas, dit-elle. Cécile, vous venez avec moi?»
Elle me laissa conduire. La route était si belle la nuit que j'allai doucement. Anne ne disait rien. Elle ne semblait même pas remarquer les trompettes déchaînées de la radio. Quand le cabriolet de mon père nous doubla, dans un virage, elle ne sourcilla pas. Je me sentais déjà hors de la course devant un spectacle où je ne pouvais plus intervenir.
Au casino, grâce aux manœuvres de mon père, nous nous perdîmes vite (в казино, благодаря маневрам моего отца, мы потерялись быстро = быстро потеряли друг дуга из виду, grâce à — благодаря
). Je me retrouvai au bar, avec Elsa et une de ses relations (я оказалась у бара с Эльзой и одним из ее знакомых), un Sud-Américain à demi ivre (полупьяным южноамериканцем, ivre — пьяный, хмельной). Il s'occupait de théâtre (он занимался театром) et, malgré son état, restait intéressant par la passion qu'il y apportait (и несмотря на свое состояние /в котором находился/, оставался интересным страстью, которую он к нему /к театру/ проявлял = оставался интересным собеседником, так как страстно относился к театру, malgré— несмотря на, вопреки). Je passai près d'une heure agréable avec lui (я приятно провела с ним почти час, agréable — приятный, милый); mais Elsa s'ennuyait (но Эльза скучала, s'ennuyer — скучать, испытыватьскуку, тосковать). Elle connaissait un ou deux monstres sacrés (она знала одного или двух священных идолов = известных актеров, monstre sacré — священныйидол, священноечудовище) mais la technique ne l'intéressait pas (но мастерство ее не интересовало, technique f — техника, мастерство). Elle me demanda brusquement où était mon père (она меня спросила внезапно, где мой отец), comme si je pouvais en savoir quelque chose (как будто я могла знать об этом что-то), et s'éloigna (и удалилась, s'éloigner — уходить, удаляться).