Je montai les marches en m'embarrassant dans ma robe et frappai à la porte d'Anne. Elle me cria d'entrer. Je m'arrêtai sur le seuil.
Elle portait une robe grise (она носила = на ней было серое платье, porter — носить, gris — серый
), d'un gris extraordinaire, presque blanc (необыкновенного серого цвета, почти белого) où la lumière s'accrochait, comme, à l'aube, certaines teintes de la mer (где свет задерживался, подобно тому, как на рассвете /задерживаются/ некоторые оттенки моря, lumière — свет, свечение; teinte f — колорит, тон, оттенок, цвет). Tous les charmes de la maturité semblaient réunis en elle, ce soir-là (все очарование зрелости, казалось, соединилось в ней в этот вечер, maturité f — зрелость, спелость, réunir — соединять, связывать, собирать).«Magnifique! dis-je (великолепно! сказала я, magnifique — великолепный, славный, блестящий, потрясающий
). Oh! Anne, quelle robe! (О! Анн, какое платье!)»Elle sourit dans la glace (Анн улыбнулась в зеркале, glace f — стекло; зеркало
) comme on sourît à quelqu'un qu'on va quitter (как улыбаются кому-то, которого собираются покинуть).Elle portait une robe grise, d'un gris extraordinaire, presque blanc, où la lumière s'accrochait, comme, à l'aube, certaines teintes de la mer. Tous les charmes de la maturité semblaient réunis en elle, ce soir-là.
«Magnifique! dis-je. Oh! Anne, quelle robe!»
Elle sourit dans la glace comme on sourît à quelqu'un qu'on va quitter.
«Ce gris est une réussite, dit-elle (этот серый цвет — удача = этот серый цвет очень удачен, сказала она, réussite— удача, успех, достижение; réussir — удаваться, иметь успех, преуспевать
).— «Vous» êtes une réussite», dis-je (вы удача = это вы удачны, сказала я).
Elle me prit par l'oreille, me regarda (она меня взяла за ухо, посмотрела на меня). Elle avait des yeux bleu sombre (у нее были темно-голубые глаза, sombre — темный, мрачный, пасмурный
). Je les vis s'éclairer, sourire (я видела, как они просияли, заулыбались = стали смотреть приветливо, s'éclairer— сиять, освещаться).«Vous êtes une gentille petite fille (вы славная девушка), bien que vous soyez parfois fatigante (хотя вы иногда бываете несносной: «утомительной»).»
«Ce gris est une réussite, dit-elle.
— «Vous» êtes une réussite», dis-je.
Elle me prit par l'oreille, me regarda. Elle avait des yeux bleu sombre. Je les vis s'éclairer, sourire.
«Vous êtes une gentille petite fille, bien que vous soyez parfois fatigante.»
Elle me passa devant (она меня пропустила вперед) sans détailler ma propre robe (не рассматривая подробно мое собственное платье, détailler— детализировать, рассматривать подробно, вдаваться в подробности
), ce dont je me félicitai et me mortifiai à la fois (это то, что меня порадовало и уязвило одновременно, mortifier — умерщвлятьплоть; оскорблять, унижать, уязвлять). Elle descendit l'escalier la première (она спустилась по лестнице первой) et je vis mon père venir à sa rencontre (и я видела, что мой отец вышел, чтобы ее встретить). Il s'arrêta en bas de l'escalier (он остановился внизу лестницы), le pied sur la première marche, le visage levé vers elle (нога на первой ступеньке, лицо поднято к ней). Elsa la regardait descendre aussi (Эльза смотрела, как она спускается, также = Эльза также наблюдала, как она спускается). Je me rappelle exactement cette scène (я точно помню эту сцену, scène f — сцена, картина, действие/театральное/): au premier plan, devant moi, la nuque dorée, les épaules parfaites d'Anne (на переднем плане, передо мной, золотистый затылок, совершенные плечи Анн, nuque f — затылок, épaule f — плечо); un peu plus bas, le visage ébloui de mon père (немного ниже, восхищенное лицо моего отца, éblouir — восхищать, покорять, обольщать), sa main tendue et, déjà dans le lointain, la silhouette d'Elsa (его протянутая рука и, уже на заднем плане, силуэт Эльзы , tendre — протягивать, вытягивать; lointain m — даль, отдаленность, заднийплан).