La glace me tendait un triste reflet (зеркало мне протянуло грустное отражение, reflet m — отражение, отблеск
), je m'y appuyai (я к нему прислонилась, s'appuyer — опираться, прислоняться ): des yeux dilatés, une bouche gonflée (глаза расширены, рот распух, dilater — расширять, растягивать; gonfler — надувать), ce visage étranger, le mien (это чужое лицо, мое, étranger — чужой, посторонний, инородный)... Pouvais-je être faible et lâche à cause de cette lèvre, de ces proportions (могла я быть слабой и невыразительной из-за этой губы, этих пропорций, lâche — вялый, невыразительный), de ces odieuses, arbitraires limites (этих неприятных, произвольных границ = этих ужасных самопроизвольных границ тела, odieux — отвратительный, неприятный; arbitraire — произвольный, самоуправный; limite f — граница, предел, рубеж)? Et si j'étais limitée (и если я была ограничена), pourquoi le savais-je d'une manière si éclatante, si contraire à moi-même (почему это знала я таким очевидным способом, таким противоречащим мне самой, manière f — способ, манера, прием; éclatant — явный, очевидный; éclater — лопнуть, треснуть; разразиться; contraire — противоположный, обратный, противоречащий)? Je m'amusai à me détester (я находила удовольствие в том, чтобы ненавидеть себя, s’amuser à — находитьудовольствиевтом, что, забавлятьсятем, что), à haïr ce visage de loup (ненавидеть это волчье лицо, loup m — волк), creusé et fripé par la débauche (впалое и помятое разгулом = после разгула, creuser — копать, делатьвпалым; fripé — помятый, измятый, débauche f — разврат, разгул, излишество). Je me mis à répéter ce mot de débauche (я принялась повторять это слово «разгул», se mettre à — приниматься), sourdement, en me regardant les yeux, et, tout à coup, je me vis sourire (скрытно = бесшумно, глядя себе в глаза, и вдруг я увидела себя смеющейся, sourdement — скрытно, глухо; tout à coup — вдруг, внезапно). Quelle débauche, en effet (какой разгул в самом деле): quelques malheureux verres, une gifle et des sanglots (несколько жалких рюмок, пощечина и рыдания, malheureux — несчастный, жалкий, ничтожный; verre m — стакан, рюмка, бокал). Je me lavai les dents et descendis (я почистила зубы и спустилась, se laver les dents — чиститьзубы; laver — мыть).La glace me tendait un triste reflet, je m'y appuyai: des yeux dilatés, une bouche gonflée, ce visage étranger, le mien... Pouvais-je être faible et lâche à cause de cette lèvre, de ces proportions, de ces odieuses, arbitraires limites? Et si j'étais limitée, pourquoi le savais-je d'une manière si éclatante, si contraire à moi-même? Je m'amusai à me détester, à haïr ce visage de loup, creusé et fripé par la débauche. Je me mis à répéter ce mot de débauche, sourdement, en me regardant les yeux, et, tout à coup, je me vis sourire. Quelle débauche, en effet: quelques malheureux verres, vine gifle et des sanglots. Je me lavai les dents et descendis.