Ce détail me semblait criant de vérité (эта деталь мне казалась кричащей от истины = очень правдоподобной,
«Cécile, dit-elle, oh! Cécile, nous étions si heureux (Сесиль, сказала она, о! Сесиль, мы были так счастливы)...»
«Anne a été malade, dis-je d'un air léger. Papa a dû la ramener. On va boire quelque chose?»
Elle me regardait sans répondre. Je cherchai un argument convaincant.
«Elle a eu des nausées, dis-je, c'est affreux, sa robe était toute tachée.»
Ce détail me semblait criant de vérité, mais Elsa se mit à pleurer, doucement, tristement. Désemparée, je la regardai.
«Cécile, dit-elle, oh! Cécile, nous étions si heureux...»
Ses sanglots redoublaient (ее рыдания усилились,
Ses sanglots redoublaient. Le Sud-Américain se mit à pleurer aussi, en répétant: «Nous étions si heureux, si heureux.» En ce moment, je détestai Anne et mon père. J'aurais fait n'importe quoi pour empêcher la pauvre Elsa de pleurer, son rimmel de fondre, cet Américain de sangloter.
«Tout n'est pas dit, Elsa (еще не все потеряно, Эльза,
— Je reviendrai bientôt prendre mes valises, sanglota-t-elle (я вернусь скоро, чтобы забрать свои чемоданы, всхлипнула она,
Je n'avais jamais parlé avec elle que du temps ou de la mode (я никогда с ней не говорила /не о чем ином/, как о погоде и о моде = я с ней говорила только о погоде или о моде), mais il me semblait pourtant que je perdais une vieille amie (но мне казалось, тем не менее, что я теряла = теряю старую подругу,
«Tout n'est pas dit, Elsa. Revenez avec moi.
— Je reviendrai bientôt prendre mes valises, sanglota-t-elle. Adieu, Cécile, nous nous entendions bien.»
Je n'avais jamais parlé avec elle que du temps ou de la mode, mais il me semblait pourtant que je perdais une vieille amie. Je fis demi-tour brusquement et courus jusqu'à la voiture.
Chapitre VI
(Глава VI)