La princesse n'eut pas plus tôt prononcé ces paroles (не успела произнести этих слов
), que Riquet à la houppe parut à ses yeux (показался/явился ее глазам; paraître — казаться) l'homme du monde le plus beau (самым красивым человеком в мире), le mieux fait (самым стройным; mieux — лучше), et le plus aimable (и самым любезным) qu'elle eût jamais vu (какого она когда-либо видела).Quelques-uns assurent (иные уверяют
) que ce ne furent point les charmes de la fée qui opérèrent (что совсем не чары феи подействовали), mais que l'amour seul fit cette métamorphose (но что только любовь произвела это превращение). Ils disent (они говорят) que la princesse ayant fait réflexion sur la persévérance de son amant (что принцесса, поразмыслив о постоянстве своего поклонника), sur sa discrétion (о его скромности), et sur toutes les bonnes qualités de son âme et de son esprit (и обо всех прекрасных качествах его души и его ума), ne vit plus la difformité de son corps (не видела больше ни уродства его тела), ni la laideur de son visage (ни безобразности его лица), que sa bosse ne lui sembla (что его горб ей показался) plus que le bon air d'un homme (лучше, чем пригожесть человека; avoir bon air — хорошо выглядеть) qui fait le gros dos (который делает большую спину = важничает; dos, m — спина; faire le gros dos — выгибать спину/о кошке/; важничать; gros — толстый; большой, крупный), et qu'au lieu que jusqu'alors (и что вместо того, как /было/ до сих пор) elle l'avait vu boiter effroyablement (/когда ранее/ она видела, что он ужасно хромает), elle ne lui trouva plus qu'un certain air penché (/теперь/ она нашла у него лишь слегка наклоненный вид = легкую сутулость; air, m — вид; se pencher — наклоняться) qui la charmait (который ее очаровывал), ils disent encore que ses yeux (они говорят еще, что глаза), qui étaient louches (которые были косыми; loucher — косить глазами), ne lui en parurent que plus brillants (ей показались от этого еще более блестящими), que leur dérèglement passa dans son esprit (/так/ что их несоответствие: «беспорядок, нарушение» предстало в ее уме; passer — проходить; считаться) pour la marque d'un violent excès d'amour (знаком необузданного избытка любви), et qu'enfin son gros nez rouge (и что, наконец, его крупный красный нос) eut pour elle quelque chose de martial et d'héroïque (имел для нее нечто воинственное и героическое).
La princesse n'eut pas plus tôt prononcé ces paroles, que Riquet à la houppe parut à ses yeux l'homme du monde le plus beau, le mieux fait, et le plus aimable qu'elle eût jamais vu.