Читаем Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни полностью

«Vous me voyez (вы видите, что я: «вы видите меня»)», dit-il (он сказал), «madame, exact à tenir ma parole (верно держу мое слово; exact — точно), et je ne doute point (и я нисколько не сомневаюсь) que vous ne veniez ici (что вы пришли сюда) pour exécuter la vôtre (чтобы исполнить ваше /слово, обещание/), et me rendre (и меня сделать), en me donnant la main (отдав мне вашу руку), le plus heureux de tous les hommes (самым счастливым среди людей; rendre heureux — сделать счастливым).» — «Je vous avouerai franchement (я вам признаюсь откровенно)», répondit la princesse (ответила принцесса), «que je n'ai pas encore pris ma décision là-dessus (что я не приняла еще моего решения об этом), et que je ne crois pas (и что я не думаю; croire — думать) pouvoir jamais la prendre telle (что смогу когда-нибудь принять такое) que vous la souhaitez (какое вы желаете: «каким вы его желаете»).» — «Vous m'étonnez, madame» (вы меня удивляете), lui dit Riquet à la houppe (сказал ей Рике-с-хохолком). — «Je le crois (я вам верю)», dit la princesse, «et assurément (и безусловно) si j'avais affaire à un brutal (если бы я имела дело с грубым = с невежей), à un homme sans esprit (с недалеким человеком), je me trouverais bien embarrassée (я оказалась бы в большом затруднении). Une princesse n'a que sa parole (слово принцессы свято: «у принцессы нет ничего, кроме ее слова»), me dirait-il (он мне сказал бы), et il faut que vous m'épousiez (и вы должны за меня выйти замуж: «и нужно, чтобы вы вышли за меня замуж»), puisque vous me l'avez promis (так как вы мне это обещали), mais comme celui à qui je parle (но так как тот, с кем я разговариваю) est l'homme du monde (светский человек) qui a le plus d'esprit (у которого более всего ума), je suis sûre (я уверена) qu'il entendra raison (что он прислушается к голосу разума). Vous savez que, quand je n'étais qu'une bête (вы знаете, что когда я была еще глупой), je ne pouvais néanmoins me résoudre à vous épouser (я не смогла решиться, тем не менее, выйти за вас замуж), comment voulez-vous qu'ayant l'esprit que vous m'avez donné (как же вы хотите, чтобы обладая умом, который вы мне дали), qui me rend encore plus difficile en gens que je n'étais (который меня делает еще более разборчивой в людях, чем прежде), je prenne aujourd'hui une décision (/чтобы/ приняла сегодня решение) que je n'ai pu prendre dans ce temps-là (которое я не смогла принять в то время)? Si vous pensiez tout de bon à m'épouser (если вы думали в самом деле о том, чтобы на мне жениться), vous avez eu grand tort (вы сделали большую ошибку) de m'ôter ma bêtise (избавив меня от моей глупости), et de me faire voir plus clair que je ne voyais (и научив меня видеть более ясно, чем я видела /раньше/).» — «Si un homme sans esprit (если глупому человеку)», répondit Riquet à la houppe, «serait bien reçu (было бы позволено: «был бы хорошо принят»; recevoir — получать; принимать), comme vous venez de le dire (как вы только что сказали), à vous reprocher votre manque de parole (вас упрекать в нарушении данного вами слова), pourquoi voulez-vous (почему же вы хотите), madame, que je n'en use pas de même (чтобы я этим не воспользовался также), dans une chose où il y va de tout le bonheur de ma vie (в деле, в котором речь идет о всем счастье моей жизни; chose, f — вещь)? Est-il raisonnable que les personnes (разве справедливо/разумно, что люди) qui ont de l'esprit (у которых есть ум) soient d'une pire condition que ceux (будут в худших условиях, чем те) qui n'en ont pas (у которых его нет)? Le pouvez-vous prétendre (и это вы можете утверждать), vous qui en avez tant (вы, у которой его так много; tant — так, столько), et qui avez tant souhaité d'en avoir (и которая так хотела его иметь)? Mais venons au fait (но давайте перейдем к делу), s'il vous plaît (пожалуйста). À la réserve de ma laideur (кроме моего уродства), y a-t-il quelque chose en moi (имеется ли что-нибудь во мне) qui vous déplaise (что бы вам не нравилось)? Êtes-vous mal contente de ma naissance (вы недовольны моим родом: «рождением»), de mon esprit (моим умом), de mon humeur (моим нравом), et de mes manières (моими манерами)?» — «Nullement (нисколько)», répondit la princesse, «j'aime en vous tout ce que vous venez de me dire (я люблю = мне нравится в вас все то, о чем вы только что мне сказали).» — «Si cela est ainsi (если это так)», reprit Riquet à la houppe (продолжил Рике-с-хохолком), «je vais être heureux (я собираюсь быть счастливым), puisque vous pouvez me rendre (так как вы можете меня сделать) le plus aimable de tous les hommes (самым любезным/достойным любви из всех людей).» — «Comment cela se peut-il faire (как это может быть)?» lui dit la princesse. — «Cela se fera (так будет)», répondit Riquet à la houppe, «si vous m'aimez assez (если вы меня любите достаточно) pour souhaiter (чтобы пожелать) que cela soit (чтобы это было), et afin (и дабы), madame, que vous n'en doutiez pas (вы в этом не сомневались), sachez que la même fée (знайте, что та же самая фея) qui au jour de ma naissance (которая в день моего рождения) me fit le don de pouvoir rendre spirituelle la personne (меня наградила даром наделять умом /какого-либо/ человека) qu'il me plairait (которую мне захотелось бы /одарить/), vous a aussi fait le don de pouvoir rendre beau celui (вас наградила также даром наделять красотой того) que vous aimerez (кого вы полюбили бы), et à qui vous voudrez bien faire cette faveur (и кого вы захотели бы удостоить этой милостью).» — «Si la chose est ainsi (если дело обстоит таким образом)», dit la princesse, «je souhaite de tout mon cœur (я желаю от всего сердца; souhaiter — желать) que vous deveniez le prince du monde le plus beau et le plus aimable (чтобы вы стали самым любезным и самым красивым принцем на земле; devenir — становиться), et je vous en fais le don autant qu'il est en moi (и я вам даю это в дар, настолько, насколько он /т.е. красота/ есть во мне).»

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука