Elle alla par hasard se promener dans le même bois (она пошла случайно = как-тораз погулять в тот же лес; hasard, m — случай, случайность
) où elle avait trouvé Riquet à la houppe (где она /ранее/ нашла = встретила Рике-с-хохолком), pour rêver plus commodément à ce qu'elle avait à faire (чтобы обдумать более удобно = на лоне природы то, что ей нужно делать = что ей делать; rêver — мечтать; обдумывать, устар.; commode — удобный). Dans le temps qu'elle se promenait (в то время, когда она гуляла), rêvant profondément (глубоко задумавшись), elle entendit un bruit sourd sous ses pieds (она услышала глухой шум под своими ногами), comme de plusieurs personnes qui vont et viennent (как будто несколько человек ходят туда-сюда: «уходят и приходят») et qui agissent (и суетятся: «действуют»). Ayant prêté l'oreille plus attentivement (прислушавшись внимательнее; prêter l'oreille — прислушаться, «одолжитьухо»), elle ouït que l'un disait (она услышала, как кто-то говорит): «Apporte-moi cette marmite (принеси мне этот котелок)», l'autre (другой): «Donne-moi cette chaudière (подай мне этот котел)», l'autre: «Mets du bois dans ce feu (подложи дров в этот огонь).» La terre s'ouvrit dans le même temps (земля разверзлась в то же мгновение), et elle vit sous ses pieds (и она увидела под своими ногами) comme une grande cuisine (нечто вроде большой кухни) pleine de cuisiniers (полную поваров), de marmitons (поварят) et de toutes sortes d'officiers nécessaires pour faire un festin magnifique (и всевозможных распорядителей, необходимых, чтобы приготовить роскошный пир). Il en sortit une bande de vingt ou trente rôtisseurs (от них отделилась толпа в двадцать или тридцать вертельщиков жареного мяса; rôtir — жарить, поджаривать), qui allèrent se camper dans une allée du bois (которые направились в одну из аллей леса, чтобы расположиться) autour d'une table fort longue (вокруг очень длинного стола), et qui tous (все), la lardoire à la main (со шпиговальными иглами в руках), et la queue de renard (и в шапках с лисьими хвостиками; queue, f — хвост; renard, m — лиса) sur l'oreille (/свешивающимися/ на ухо; oreille, f — ухо), se mirent à travailler (принялись работать) en cadence au son d'une chanson harmonieuse (в такт под звуки благозвучной песни).