Quand elle fut retournée au palais (когда она возвратилась во дворец
), toute la cour ne savait que penser d'un changement si subit et si extraordinaire (весь двор не знал, что подумать о столь чрезвычайном и столь внезапном изменении), car autant qu'on lui avait ouï dire d'impertinences auparavant (ибо, насколько от нее слышали прежде, как она говорила глупости; impertinence, f — дерзость, глупость устар.; auparavant — прежде; ouïr — слышать), autant lui entendait-on dire des choses bien sensées et infiniment spirituelles (настолько теперь услышали, как она говорит очень рассудительные и бесконечно остроумные вещи; chose, f — вещь; entendre — слышать). Toute la Cour en eut une joie (всему двору от этого была радость) qui ne se peut imaginer (которую невозможно вообразить), il n'y eut que sa cadette (имелась только младшая) qui n'en fut pas bien aise (которая не была на самом деле довольна), parce que n'ayant plus sur son aînée l'avantage de l'esprit (потому что, не имея больше над своей старшей превосходства в уме), elle ne paraissait plus auprès d'elle (она казалось рядом с ней) qu'une guenon fort désagréable (всего лишь очень неприятной уродиной; guenon, f — обезьяна/самка/; мартышка; уродина, мартышка/о женщине/). Le roi se conduisait selon ses avis (король прислушивался к ее советам; se conduire — руководствоваться; avis, m — мнение), et allait même quelquefois tenir le conseil dans son appartement (и проводил даже порой совет в ее покоях; tenir — держать).
Quand elle fut retournée au palais, toute la cour ne savait que penser d'un changement si subit et si extraordinaire, car autant qu'on lui avait ouï dire d'impertinences auparavant, autant lui entendait-on dire des choses bien sensées et infiniment spirituelles. Toute la cour en eut une joie qui ne se peut imaginer, il n'y eut que sa cadette qui n'en fut pas bien aise, parce que n'ayant plus sur son aînée l'avantage de l'esprit, elle ne paraissait plus auprès d'elle qu'une guenon fort désagréable. Le roi se conduisait selon ses avis, et allait même quelquefois tenir le conseil dans son appartement.
Le bruit de ce changement (слух об этой перемене
) s'étant répandu (распространился; se répandre), tous les jeunes princes des royaumes voisins (все молодые принцы соседних королевств) firent grands efforts (приложили большие усилия) pour s'en faire aimer (чтобы заслужить ее любовь: «заставлять себя ею любить»), et presque tous la demandèrent en mariage (и почти все просили ее руки: «просили в супружество»), mais elle n'en trouvait point (но она не нашла никого) qui eût assez d'esprit (у кого бы было достаточно ума), et elle les écoutait tous (и она их слушала всех) sans s'engager avec l'un d'eux (ничего не обещая никому из них).