Je lui versai son eau-de-vie
(я ему налил водки; verser). Il commenca `a la d'eguster par petites fois, d’un air attendri (он стал ее смаковать маленькими глотками с умильным видом; d'eguster – дегустировать; смаковать; fois, f – раз; attendri – растроганный; умильный; attendrir – размягчать; разрыхлять; смягчать, трогать; умилять)…Que voulez-vous! je n’ai jamais su faire que des charges… Ah c`a! mais je suis bon, moi, de vous raconter mes histoires de famille. Qu’est-ce que cela peut vous faire `a vous?… Allons, donnez-moi encore un peu de cette eau-de-vie. Il faut que je me mette en train. En sortant d’ici je vais `a l’instruction publique, et les huissiers n’y sont pas faciles `a d'erider. C’est tous d’anciens professeurs.»
Je lui versai son eau-de-vie. Il commenca `a la d'eguster par petites fois, d’un air attendri…
Tout `a coup
(вдруг), je ne sais quelle fantaisie le piquant (я не знаю, какая мысль его пронзила = какая муха его укусила; fantaisie, f – фантазия, воображение; прихоть, затея; piquer – колоть; протыкать; кусать, жалить), il se leva (он поднялся), son verre `a la main (его стакан в руке = со стаканом в руке), promena un instant autour de lui sa t^ete de vip`ere aveugle (повертел немного вокруг него своей головой слепой гадюки; instant, m – миг, минута; promener – водить гулять; водить по /рукой, взглядом/; vip`ere, f), avec le sourire aimable du monsieur qui va parler (с любезной улыбкой господина, который собирается говорить), puis, d’une voix stridente (затем резким голосом), comme pour haranguer un banquet de deux cents couverts (словно произнося речь на банкете на двести человек /сказал/; haranguer – обращаться с речью; сouvert, m – прибор /столовый/):«Aux arts
(за искусство)! Aux lettres (за литературу; lettre, f – буква; lettres, pl – филология, литература)! `A la presse (за прессу; presse, f – пресс, тиски; печатный станок; пресса, печать)!»Et le voil`a parti sur un toast de dix minutes
(и тут он произнес десятиминутный тост; partir – уезжать; partir sur – пуститься в рассуждения), la plus folle et la plus merveilleuse improvisation (самую безумную и самую чудесную импровизацию) qui soit jamais sortie de cette cervelle de pitre (которую когда-либо порождал мозг /этого/ шута: «которая когда-либо выходила из этого мозга шута»; pitre, m – паяц, шут гороховый, m).Tout `a coup, je ne sais quelle fantaisie le piquant, il se leva, son verre `a la main, promena un instant autour de lui sa t^ete de vip`ere aveugle, avec le sourire aimable du monsieur qui va parler, puis, d’une voix stridente, comme pour haranguer un banquet de deux cents couverts:
«Aux arts! Aux lettres! `A la presse!»
Et le voil`a parti sur un toast de dix minutes, la plus folle et la plus merveilleuse improvisation qui soit jamais sortie de cette cervelle de pitre.