Et le pilote Fabien, qui ramenait de l’extr^eme Sud, vers Buenos Aires, le courrier de Patagonie
(и пилот Фабьен, который вез с крайнего юга в Буэнос-Айрес почту из Патагонии), reconnaissait l’approche du soir aux m^emes signes que les eaux d’un port (узнавал приближение вечера по тем же признакам, что и воды гавани = по которым его узнают воды гавани; reconna^itre; approcher – приближаться, подходить; approche, f – приближение; подход; signe, m – знак; признак, примета; eaux, f, pl – воды): `a ce calme, `a ces rides l'eg`eres qu’`a peine dessinaient de tranquilles nuages (по этому затишью, по этим легким складкам, которые едва вырисовывались на спокойных облаках: «которые едва образовывали спокойные облака»; calme, m – тишина, покой, спокойствие; затишье; ride, f – морщина, складка; nuage, m – облако, туча; dessiner – рисовать; образовать /какую-либо форму/). Il entrait dans une rade immense et bienheureuse (он входил на рейд, счастливый и необъятный; bienheureux – блаженный; счастливый).Et le pilote Fabien, qui ramenait de l’extr^eme Sud, vers Buenos Aires, le courrier de Patagonie, reconnaissait l’approche du soir aux m^emes signes que les eaux d’un port: `a ce calme, `a ces rides l'eg`eres qu’`a peine dessinaient de tranquilles nuages. Il entrait dans une rade immense et bienheureuse.
Il e^ut pu croire aussi, dans ce calme
(ему могло бы также казаться в этой тишине; croire – верить; считать, думать, полагать), faire une lente promenade (что он прогуливается: «совершает медленную прогулку»), presque comme un berger (почти как пастух). Les bergers de Patagonie vont, sans se presser, d’un troupeau `a l’autre (пастухи Патагонии идут не спеша от одного стада к другому; aller – ходить, передвигаться): il allait d’une ville `a l’autre (он шел от одного города к другому), il 'etait le berger des petites villes (он был пастухом маленьких городов). Toutes les deux heures (каждые два часа; heure, f), il en rencontrait qui venaient boire au bord des fleuves ou qui broutaient leur plaine (он встречал их, идущих пить на берега рек или щиплющих /траву/ на своих равнинах: «он встречал их, которые шли пить…»; fleuve, m – река /впадающая в море/; brouter – щипать /траву/; plaine, f).Il e^ut pu croire aussi, dans ce calme, faire une lente promenade, presque comme un berger. Les bergers de Patagonie vont, sans se presser, d’un troupeau `a l’autre: il allait d’une ville `a l’autre, il 'etait le berger des petites villes. Toutes les deux heures, il en rencontrait qui venaient boire au bord des fleuves ou qui broutaient leur plaine.